capítulo precedentePágina principal

CABOS SUELTOS


Box irlandés

Esta expresión híbrida parece ser la acuñada en español para traducir el Irish box. Nuestros compañeros del Consejo, María Valdivieso y Jesús Pérez empezaron hace tiempo las pesquisas para saber cuál era la denominación más usual en nuestra lengua. No fue fácil: la prensa española suele dejar el término en inglés o utilizar la fórmula genérica banco irlandés, que según los entendidos es confusa. Alguien en el Consejo apuntó la solución caladeros irlandeses; pero el caso es que en la Dirección General de Recursos Pesqueros del MAPA utilizan sin mayor problema box irlandés, solución que también nos han confirmado en la DG XIV. Además, así ha aparecido ya, nos señalan en la DG XIV, en algún texto oficial.


APEC

"La Unión Europea celebra la decisión adoptada por los dirigentes de la APEC de aumentar la integración económica de la zona AsiaPacífico y de intensificar la cooperación al desarrollo con objeto de fomentar un crecimiento sostenible y un desarrollo equitativo en la región".
(...)
"La Unión Europea reafirma su determinación por establecer relaciones más estrechas con los Estados, las economías y las organizaciones regionales de la zona AsiaPacifico y por intensificar el diálogo con ellos sobre todos los temas de interés común."

De este fragmento del Boletín y de la lectura de la prensa española se deduce que la Asia-Pacifc Economic Cooperation (APEC) se llama igual en español y en francés, es decir, APEC: Cooperación Económica Asia-Pacífico (¡adios preposiciones!) y Coopération économique Asie-Pacifique (au-revoir les prépositions!). Según información facilitada por la DG I, no se trata (a pesar del artículo: la APEC) de una organización en el sentido institucional del término (acuerdo, tratado, asociación, etc.), sino de unas reuniones periódicas para regular la cooperación económica.


Distinto ECHO

Por el Comité Internacional de la Cruz Roja en Ginebra (¡tiene delito!) nos enteramos de que la, hasta ahora, Oficina Humanitaria de la Comunidad Europea (ECHO) ha pasado a llamarse Departamento de Ayuda Humanitaria de la Comunidad Europea. Curiosamente, según nos cuenta Belén Martínez, del susodicho departamento, las siglas se quedan como estaban, es decir, ECHO (pronúnciese como "eco").

 

PUNTOYCOMA

 

 

 

 

capítulo precedentePágina principal