capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

Pero ¿qué es la information technology?

De vuelta (o devuelto) al redil, tras tres años de destino en la Unidad de Informática (FR: Informatique, EN: Information Technology), veo florecer por doquier tecnologías de la información (y, ¿por qué no decirlo?, también "technologies de l'information") en referencia a lo que hace ya algunos años dimos en llamar informática, es decir el tratamiento automático de la información. Confieso mi contribución ya muy lejana a esta confusión y abjuro de ella, pero no deja de preocuparme ver a la supuestamente primera empresa española de informática declarar en anuncios a toda página que son "líderes en tecnologías de la información".

Podríamos dedicar muchas páginas al tema, con montones de referencias y citas, pero me contentaré con dar dos buenas razones para elegir informática y rechazar todo lo demás:

  1. La traducción inglesa de esta casa traduce informática e informatique por Information Technology (abreviado IT) y juran que en las islas británicas sólo por ese nombre se le conoce.
  2. El Oxford English Dictionary 2nd Edition dice de Information Technology : "the branch of technology concerned with the dissemination, processing and storage of information, esp. by means of computers". El DRAE define la informática como "conjunto de conocimientos científicos (Nota: parece querer incluir también la Information Science) y técnicas que hacen posible el tratamiento automático de la información por medio de calculadoras electrónicas".

Para concluir, no puedo resistir la tentación de comentar el último artículo que he leído en el número de noviembre de la revista Update (Corporate Software, Feltham, Middlesex): hablando del interés que tiene para las empresas la nueva versión de Windows, cita hasta 7 veces en 3 páginas el acrónimo IT en sus variantes IT department (de las empresas), IT staff o IT managers responsables de los PC.

Josep Bonet
JMO A3/063
Tfno. 34759

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal