Capítulo siguientePágina principal

COMUNICACIONES


Eurosh-net

Tal es el nombre de una red de corresponsales de las inspecciones de trabajo de los Estados miembros y de los servicios equivalentes de los países de Europa del Este. Que nadie se extrañe: según la propia DG V, ésta es la denominación oficial, aunque también puede aparecer con la grafía aún más exótica de Eurosh*net, y así debe quedar, pese a quien pese, en todas las lenguas.


La OSCE, nueva organización internacional

En la cumbre de Budapest del pasado 6 de diciembre, la CSCE (Conferencia sobre Seguridad y Cooperación en Europa), constituida en 1975, se ha transformado en la OSCE (Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa, según la versión, imaginamos que todavía oficiosa, que recoge la prensa española del día 7 de diciembre). Los debates previos a este alumbramiento fueron bastante tensos y propiciaron la creación de un curioso neologismo, la paz fría con que Boris Yeltsin amenazó a los gobiernos occidentales ante la perspectiva de una extensión de la OTAN al Este.

Se recuerda también que, a partir del 1 de enero de 1995, el antiguo GATT pasará a ser la OMC (Organización Mundial del Comercio), en inglés WTO (World Trade Organization).


TIS

Todos los que tengan acceso desde el menú principal al CAA (Common Access Agent) pueden consultar ya la base de terminología del Consejo (TIS). Para ello, una vez que la pantalla nos muestra el menú del CAA ("Service Selection Menu"), basta con escribir el número correspondiente a TIS (el 53) en la línea "service sequence number".

Para mayor facilidad, esta versión de TIS se nos presenta con el formato y modo de consulta de EURODICAUTOM. TIS puede ser muy útil para ayudarnos a encontrar referencias de convenios y tratados internacionales (campo en el que EURODICAUTOM está bastante flojo), evitándonos rodeos innecesarios.


EUTERPE

Próximamente, como nueva estrella invitada, tendremos también en nuestras pantallas a EUTERPE, la base de terminología del Parlamento Europeo. Parece que los trabajos de conversión de esta base (realizada con el programa Multiterm) al formato EURODICAUTOM están bastante avanzados.


Reuniones interinstitucionales de la traducción española

Hace casi dos años Eugenio Rivière organizó una tanda de reuniones interinstitucionales para modificar de forma consensuada el capítulo del Vademécum del Editor dedicado a las mayúsculas. De aquella iniciativa surgieron las actuales reuniones -dos o tres al año-, en las que participan, directamente o por delegación, los servicios de traducción española de las diversas Instituciones, así como los juristas lingüistas del Consejo y de la Comisión. Por ahora, además del problema de las mayúsculas y minúsculas -resuelto en un texto que se distribuirá a los traductores en breve- se han abordado otros temas, como la adopción de una lista única de topónimos, la denominación de nuevos organismos o el uso de los términos "agrícola" y agrario". Asimismo, se han tomado iniciativas como la del repertorio interinstitucional que se distribuyó en PUNTOYCOMA hace algunos meses. Otras similares están en marcha.

Si tenéis alguna idea o si sabéis de divergencias evidentes entre una institución y otra, poneos en contacto conmigo. En la reunión plenaria se abordan las cuestiones que se van planteando y, por lo general, se crean pequeños grupos de trabajo que, en la siguiente reunión, presentan una propuesta. Tras las oportunas modificaciones, se elabora un texto final que se da a conocer en Puntoycoma o mediante separatas. Los canales de la colaboración interinstitucional ya están creados. Que esta colaboración dé frutos depende de todos.

Xavier Valeri
JMO B2/8
Tfno. 34712

 

 

Capítulo siguientePágina principal