capítulo precedentePágina principal

RESEÑAS


Novedades (y proyectos)

La Unidad de Terminología ha editado recientemente un glosario con los términos básicos de la política regional comunitaria (La politique régionale en cent termes). Esta publicación no pretende ser exhaustiva y éste es, aunque pueda parecer paradójico, uno de sus méritos. Al centrarse en lo esencial, esta obrita nos presenta equivalencias claras que ayudarán no sólo a los traductores, sino también a los redactores de textos sobre política regional. Esta consolidación de jerga administrativa puede evitar quebraderos de cabeza al traductor no familiarizado con el tema (véanse, p. ej., las entradas: cooperación triangular, principio de adicionalidad, enfoque integrado y enfoque plurifondo).

En esta misma línea de terminología ligera, El glosario de la Unidad D española, que acabamos de recibir por gentileza de sus compiladores, Javier La Orden y Carlos Paz, recoge, en un formato manejable, el trabajo terminológico de toda la unidad en los últimos años: términos más usuales (con sus respectivas fuentes) y traducciones de términos o expresiones que en su día pudieron plantear problemas y sobre las que se ha tomado una decisión razonada y consensuada por toda la unidad.

Este glosario es una muestra de la terminología elaborada en las unidades, mayoritariamente bilingüe y condicionada por la premura de tiempo. El criterio básico es, lógicamente, la utilidad (disponer de una traducción fiable, comúnmente aceptada, o aceptable, en un contexto determinado) frente a la exhaustividad del trabajo terminológico multilingüe de la unidad de terminología. Las facilidades que nos ofrece la informática deberían llevarnos a una colaboración más estrecha entre Traducción y Terminología para que todo este material disperso pueda ser procesado y completado por los terminólogos. En cualquier caso, y aun con limitaciones evidentes, trabajos como éste de la Unidad D pueden ser el punto de partida para constituir, en colaboración con la Terminología y la Coordinación Lingüística, un acervo terminológico de la traducción española de la Comisión. Un proyecto pendiente que facilitaría el trabajo y la movilidad de los traductores entre los diferentes grupos temáticos.

Por otra parte, también hemos recibido una versión actualizada del Vocabulario del Tratado de la Unión Europea en el que se incluyen, por primera vez en una publicación de la unidad de terminología, el finlandés, el sueco y el noruego.

capítulo precedentePágina principal