capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

Global no es universal

En repuesta a los comentarios de A. Torrens (Puntoycoma, nº27).

No se hablaba en mi nota de la "alta frecuencia de global y globalización". Simplemente se señalaban las siguientes razones a favor de globalización, como traducción del globalization inglés:

  1. Su uso ya registrado en nuestra lengua (como lo muestran los artículos de economía reseñados en la base de datos ISOC del CSIC).
  2. Su carácter de neologismo semántico con un significado más amplio que internacionalización (según los criterios de la OCDE)
  3. La equivalencia al término francés mondialisation, que nos permite zanjar la polémica "globalización/mundialización". Toda la documentación recogida al respecto, de la que sólo una parte se cita en la nota, está a tu disposición.

No creo que el universo carpetovetónico que el "sistema educativo español (...), hasta 1980 por lo menos", reflejaba en "la Geografía Universal, la Historia Universal y la Literatura Universal" sea un buen ejemplo para justificar la "preferencia" de universalización frente a globalización. La interdependencia económica, implícita en la idea de globalización, se mide en magnitudes reales y no en unidades de destino.

Quizás globalization, y su traducción literal española acaben, como tantos términos de moda, en el olvido. Para ello haría falta una concepción menos belicosa de la economía (global warfare =>global economy). Esto no nos autoriza, como traductores, a desdeñar expresiones ya acuñadas ni a corregirlas cada vez que consideremos (¿quiénes y con qué criterios?) que son erróneas. El "embellecimiento" de términos (no se me ocurre otra palabra para ilustrar tu propuesta) puede dificultar la comprensión de una traducción técnica. Ciñéndonos a tu sugerencia, tendríamos que traducir global world por mundo universal. No sé si un sociólogo o un economista hispanohablantes lo entenderían, pues no son, como se señala en tu nota, los "profesionales de lengua inglesa" los que hablan de "la aldea global, las comunicaciones globales o la economía global", sino -perdona la perogrullada- los profesionales de lengua española. Tampoco estoy seguro de que las expresiones economía universal o universalización (de la economía) traduzcan global economy y (economical) globalization. Eso de la "buena conservación" parece más cosa de mayonesas que de lenguas: el contagio léxico es a menudo inevitable y hasta necesario.

Me imagino que para la propuesta de "preferencia" aludes a la acepción número 5 del DRAE (por exclusión de las otras, hasta 12): "Universal (5). Que pertenece o se extiende a todo el mundo, a todos los países, a todos los tiempos." Aun interpretándola restrictivamente, parece un poco osado aplicarla a planteamientos económicos relativos y cambiantes. De las grandes organizaciones internacionales sólo una, La UPU (Unión Postal), casi tan vieja como el diluvio, es "Universal". Para tranquilidad de otras galaxias, las de ámbito económico (FMI o Banco Mundial) no llegan tan lejos. ¿Por qué tendríamos que mezclar una palabra tan hermosa, a pesar de los sistemas educativos, con las bajezas de la globalización?

Luis González
JECL 2-180
Tfno. 56974

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal