capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

COLABORACIONES


Studies in Machine Translation and Natural Language Processing

Así se denomina una colección de libros sobre el programa Eurotra que viene editando desde 1991 nuestra Oficina de Publicaciones. Este programa, creado por una Decisión del Consejo adoptada en 1982 y concluido oficialmente en diciembre de 1990, tenía por objetivo fundamental la creación, en los plazos especificados, de un prototipo preindustrial de sistema de traducción automática. Aunque este objetivo no llegó a conseguirse, todos los observadores reconocen que el programa ha efectuado notables aportaciones a la fundamentación teórica de la traducción automática y ha contribuido también a impulsar la investigación en países comunitarios en los que previamente apenas existía, así como a estrechar la colaboración entre los investigadores de los distintos Estados miembros.

Durante algunos años, el trabajo llevado a cabo en Eurotra, que ciertamente ha constituido el esfuerzo investigador de mayor envergadura realizado hasta el momento en el campo de la traducción automática, sólo pudo conocerse desde el exterior a través de ponencias presentadas en congresos científicos, artículos de revistas especializadas o informes internos. El objetivo confesado de la colección que comentamos es dar a conocer algunos de los resultados obtenidos por el programa para que "no caigan en el olvido". Van publicados hasta la fecha cinco volúmenes, todos los cuales, salvo el último, contienen trabajos redactados por varios autores.

Los dos primeros volúmenes presentan una descripción general del sistema Eurotra "oficial". El primero de ellos se titula The Eurotra Linguistic Specifications y contiene, tras una apretada introducción en ocho páginas al programa Eurotra, una descripción minuciosa de sus especificaciones lingüísticas. Eurotra es un sistema de los llamados "de transferencia", lo cual significa que la traducción se efectúa en tres fases: análisis, en la que se construye, partiendo del texto original y pasando por una serie de niveles intermedios, una entidad denominada "estructura de interfaz" ligada a la lengua fuente; transferencia, en la que se llega a la estructura de interfaz ligada a la lengua término; y síntesis, en la que genera a partir de ésta, y recorriendo de nuevo los niveles intermedios, el texto traducido. Por ello, buena parte de la presentación se centra en la descripción del componente clave, las estructuras de interfaz. El volumen se completa con dos capítulos dedicados a la estructura de los diccionarios y a la terminología en Eurotra.

El segundo volumen, The Eurotra Formal Specifications contiene tres trabajos. En el primero se describe el formalismo gramatical de Eurotra (la llamada "máquina virtual"). En el segundo, el correspondiente lenguaje formal en que el usuario expresa las reglas que caracterizan cada uno de los niveles del sistema y el paso de unos a otros. El tercero, por último, presenta el entorno de software de Eurotra, es decir, el conjunto de herramientas de que se sirven los lingüistas para construir sistemas de traducción y someterlos a prueba.

La finalidad de los mecanismos de preferencia de un sistema de traducción automática es decidir, en aquellos casos en que el analizador del sistema ofrece varias interpretaciones posibles y correctas de un texto, cuál de ellas es la más verosímil. Por poner un ejemplo, se trata de resolver la ambigüedad de una frase como "The computer examined the orbit of the satellite and the fuel" decidiendo que "and" coordina "the fuel" con "the orbit" y no con "the satellite". Este es el tema que se aborda en el tercer volumen de la serie, que lleva por título Preference in Eurotra.

Grammatical Formalisms: Issues in Migration está dedicado a dos problemas de enorme trascendencia práctica para los investigadores: la posibilidad de reutilizar los recursos gramaticales de un sistema en otro sistema y, a tal efecto, la codificación de una descripción gramatical de la manera más natural y eficaz posible.

El último de los volúmenes aparecidos, publicado este mismo año y titulado Terminological Knowledge in Multilingual Language Processing, recoge un trabajo de investigación en el que se explora una posible vía de incorporación de los conocimientos terminológicos propios de un experto a un sistema de tratamiento del lenguaje natural.

Conviene subrayar que los volúmenes que integran esta colección (pueden consultarse, por cierto, en la Biblioteca española de Bruselas) no están pensados, ni individual ni colectivamente, como textos introductorios al mundo de la traducción automática. Quienes deseen obtener una panorámica adecuada de esta disciplina deben acudir a otras obras. La referencia estándar en este momento seguramente sigue siendo W. J. Hutchins & H. L. Somers, An Introduction to Machine Translation, Academic Press, Londres, 1992, libro relativamente técnico que presenta los fundamentos de la disciplina y analiza una serie de sistemas reales, los más conocidos. Para quienes prefieran una presentación seria, pero algo más "ligera", una posible alternativa es D. Arnold (y cinco autores más), Machine Translation: An Introductory Guide, NCC Blackwell Ltd., Manchester/Oxford, 1994.

Remigio Gómez Díaz
JECL 4/5
Tfno. 61291

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal