capítulo precedentePágina principal

Alternativas de "a más tardar"

En doce años de vida profesional en una comunidad lingüística hispanohablante monolingüe (Madrid) nunca había visto la locución adverbial "a más tardar" en un texto administrativo, hasta que la encontré por primera vez al leer una convocatoria de oposiciones en algún DOCE de 1987. Lo atribuí entonces a la literalidad de la traducción del documento, perceptible en no pocos puntos. Mi memoria y mi sensibilidad me decían que "a más tardar" es una forma usada casi exclusivamente en la lengua hablada, bastante coloquial, que sólo aparece en textos castellanos genuinos cuando el redactor utiliza deliberadamente un registro informal y campechano (antítesis de la prosa administrativa oficial). Basándome en esta apreciación, nunca he traducido "au plus tard", que puede incluso llegar a ser una aclaración jurídicamente superflua, por "a más tardar".

Pero observo que en la edición española del DOCE sigue apareciendo constantemente "a más tardar", a pesar de que ya no hay entre nosotros improvisación o apresuramiento para los problemas de traducción de mayor frecuencia. Tras comentarlo con algunos compañeros, opto por reforzar mi argumento anterior con una demostración estadística. Cogiendo el BOE de dos días recientes cualesquiera, al azar, he podido confirmar empíricamente que los redactores hispanohablantes no contaminados por el contacto habitual con el francés no utilizan "a más tardar", sino alguna de las otras fórmulas que paso a transcribir, con sendos recuentos.

En el BOE del 14 y 15 del pasado mes de febrero he encontrado las fórmulas siguientes, ordenadas de mayor a menor frecuencia, sobre un total de cuarenta casos.

Fórmula "A" (hallada 30 veces)

Las solicitudes se presentarán {en/dentro de} el plazo de [NÚMERO] {días/meses} {Ø/hábiles/naturales} {{contados/a contar} desde/a partir de/siguientes a/[punto final]} la fecha de publicación de la convocatoria.

Permite (2 x [EQUIS] x 4 x 5 = 40) cuarenta combinaciones diferentes, aparte de cambios léxicos en sujeto, verbo y segundo complemento temporal.

Fórmula "B" (hallada 6 veces)

{Fecha límite:/Plazo de presentación:/Los trabajos se remitirán} hasta {el/las [NÚMERO] horas del} { __________./día ______.}

Permite (3 x 2 x 2 = 12) doce combinaciones diferentes, aparte de cambios léxicos en el sujeto.

Fórmula "C" (hallada 2 veces)

Plazo {Ø:/de visado:/de entrega:} {entre el _________ y el _________./desde el _________ al _________.}

Fórmula "D" (hallada 2 veces)

Las Comisiones deberán constituirse en un plazo no superior a _________.

Propongo que en aras de la deseable naturalidad de cuantos textos traducimos, y ateniéndonos al principio de que hemos de imitar el género documental equivalente, evitemos en adelante "a más tardar", aunque sea irrefutable en fidelidad semántica. Me parece preferible expresar el concepto más espontáneamente, tal como lo hacen los burócratas de la Meseta Central cuando redactan (no traducen).

Antoni G. Torrens
JECL 3/164 A
Tfno. 64703

capítulo precedentePágina principal