capítulo anteriorcapítulo siguientePágina principal

En la sección «Colaboraciones» se recogen opiniones y propuestas firmadas por lectores o por miembros de la Redacción cuando intervienen a título personal. La responsabilidad de los cabos sueltos firmados y de las colaboraciones incumbe a sus autores. PUNTOYCOMA

COLABORACIONES


Traducción literal FR-ES malsonante

Desde el año 1966 vienen publicándose en el Diario Oficial de la serie «L», en el índice, estas dos largas y malsonantes traducciones, que sirven de título a sendos bloques de documentos con valor jurídico diferenciado:

(A) Actos jurídicos cuya publicación es una condición para su aplicabilidad

(B) Actos jurídicos cuya publicación no es una condición para su aplicabilidad

Evidentemente, se puede decir exactamente lo mismo con más claridad y sin merma de fidelidad al original FR:

Actes dont la publication est une condition de leur applicabilité

Por ejemplo,

(A) (B) Actos cuya aplicabilidad
aplicación
validez
(no) requiere publicación.

Los responsables de la versión inglesa no tuvieron escrúpulos en simplificar, sin que su libre interpretación haya generado problema de ningún tipo, que yo sepa. Optaron por esta diáfana y elegante sencillez de formas:

Acts whose publication is (not) obligatory

También en ES podría decirse perfectamente:

(A) Actos de publicación obligatoria
(B) Actos de publicación no obligatoria

o bien, simplemente

(B) Otros actos

A. Torrens
JECL 3/164A - Tfno. 64703

capítulo anteriorcapítulo siguientePágina principal