capítulo anteriorcapítulo siguientePágina principal

COMUNICACIONES


Convenios traducidos en el Consejo

Hasta ahora, los traductores del Consejo habíamos utilizado siempre las bases de la Comisión, y parece ser que raras veces ocurría la viceversa. Los traductores del Consejo teníamos una serie de documentos sin bases, (vaya lata) referidos a inmigración, asilos, visados, fronteras, etc. Hasta Maastricht, la Comunidad no tenía competencias para asuntos de Justicia e Interior, pero la Secretaría del Consejo trabajaba ya estos temas antes de la entrada en vigor del TUE (vaya sigla, sobre todo en francés). Esto quiere decir que ya hay muchos documentos sobre estos temas, traducidos en el Consejo. La Comisión tiene menos competencias que el Consejo en las políticas nuevas, pero las tiene. Según el artículo K.4.2; «estará plenamente asociada a los trabajos en las materias contempladas en el presente título». Esto da lugar a que los traductores de la Comisión tengan que usar bases del Consejo. Hay una serie de convenios, en su mayoría sin ratificar, que no figuran en el Diario Oficial, pero que están en los archivos de la traducción del Consejo y, a veces, en el BOE, si España los ratifica.

Un ejemplo de todo lo anterior: la Comisión propuso al Consejo la aprobación del Convenio relativo al cruce (y no paso) de las fronteras exteriores. Como se presentó como propuesta, pasó por las manos de los traductores del Consejo y nos dimos cuenta de que el nombre del convenio no correspondía. El texto español del Convenio está ya ultimado por los Juristas-Lingüistas del Consejo y su nombre es oficial. Para los compañeros de la Comisión que tienen acceso a TIS, y solo hay uno, está en la Terminología. En Luxemburgo no sé si hay. En todo caso tendremos que comunicarnos para trabajar, que es de lo que se trata.

María Fernández de Heredia
Consejo, FO 8/30 y hasta junio, Comisión JECL 4/10

capítulo anteriorcapítulo siguientePágina principal