capítulo anteriorcapítulo siguientePágina principal

En la sección «Colaboraciones» se recogen opiniones y propuestas firmadas por lectores o por miembros de la Redacción cuando intervienen a título personal. La responsabilidad de los cabos sueltos firmados y de las colaboraciones incumbe a sus autores. PUNTOYCOMA

COLABORACIONES


«V Encuentros en torno a la Traducción»

organizados por el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid

(22-26 de febrero de 1994)

Estos V Encuentros en torno a la Traducción organizados por el IULMYT, y que este año coincidían con el vigésimo aniversario de su creación, pretendieron ser un foro de reflexión abierto a todos los interesados por la traducción y no sólo cumplir una función didáctica complementaria (y con valor lectivo propio) dentro de la formación de los alumnos matriculados en los programas que se imparten en el Instituto. De aquí quizá la ausencia de un área temática única para las jornadas y la consiguiente diversidad de las materias tratadas. Amén del gran número de ponencias presentadas (cuatro conferencias plenarias y más de cien comunicaciones), se celebraron otros actos, como una mesa redonda bajo el título de «El traductor literario ante el mundo editorial» en la que participaron entre otros Ester Benítez (Premio Nacional de Traducción) y Juan Cruz (Ed. Alfaguara) y en la que se debatieron aspectos profesionales de carácter práctico; la presentación de la edición facsímil de la Biblia Complutense, y un acto homenaje a los fundadores del Instituto, los profesores Cantera, García Yebra, Juretschke y Lorenzo a los que se hizo entrega de la medalla Saecularia Septima de la Universidad Complutense. Entre los participantes, que procedían tanto del mundo universitario español y extranjero, con una representación importante de las escuelas de traducción europeas (ISTI de Bruselas, PHTV de Gante, CITL de Arles, ISIT de París, Hogeschool de Bruselas, SSIT de Reggio Calabria y SSLMIT de Trieste) , como de la profesión en general, destacó la presencia de los profesores Newmark y Nida que intervendrían en la jornada de clausura. Mª Elena Fernández-Miranda pronunció una conferencia sobre el multilingüismo en Europa

Tanto el elevado número de ponencias como la heterogeneidad de sus contenidos hacen difícil esta reseña. Se trataron una amplia variedad de temas, desde los puramente teóricos (como la conferencia inaugural de Serguei Gocharentko, Vicerrector de la Universidad Lingüística de Moscú, sobre la teoría de la comunicación y la traducción poética, o la de Gerd Wotjak de la Universidad de Leipzig sobre la equivalencia semántica y la equivalencia comunicativa), hasta la traducción al español del universo de Tintín o las dificultades que plantea la traducción de las historietas de Mortadelo y Filemón al alemán, pasando por la conferencia de Ramón Sánchez Lizarralde, traductor del escritor albanés Kadare y Premio Nacional de Traducción 1993 que, basándose es su experiencia, presentó la traducción como un puente entre culturas, analizando con ilustraciones concretas algunas dificultades morfosintácticas o semánticas que presenta la traducción del albanés al español.

A la espera de que se publiquen las actas de estos V Encuentros, podríamos agrupar la vastísima gama de temas tratados en los siguientes bloques:

  • teoría e historia de la traducción,
  • traducción literaria (con mucho, el tema al que se dedicó mayor atención, cubriéndose un enorme campo espacial y temporal con exposiciones ya descriptivas, ya de valoración crítica),
  • aspectos léxicos, sintácticos y sociolingüísticos,
  • didáctica de la traducción y de la interpretación (más de diez comunicaciones se refirieron a este tema, candente hoy en España, analizando, entre otras cosas, planes de estudio y métodos didácticos),
  • traducción de textos especializados y de lenguas de especialidad (textos jurídicos, económicos, comerciales, científicos -estos últimos ilustrados en un apasionante estudio de Carmen Roig sobre los problemas y soluciones de la traducción científica en el siglo XVIII),
  • nuevos medios de ayuda a la traducción y nuevos campos de actuación del traductor.

Dentro de este último apartado se hizo referencia a los servicios de documentación e información (destacando la valiosa intervención de Blanca Aguirre sobre la técnica documental del resumen -como instrumento de búsqueda y recuperación rápida del documento- y las oportunidades profesionales que presenta al traductor) y se prestó gran interés a los trabajos de terminología (comunicación de Amelia de Irazazábal, del CSIC, sobre la Red Iberoamericana de Terminología, así como una instructiva conferencia de Antonio Argüeso, Jefe del Departamento de Español del ISTI de Bruselas, sobre las bases terminológicas especializadas como ayuda a la traducción jurídica).

El profesor Newmark, insistió en su ponencia «A correlative approach to translation» en algunas de sus ya conocidas ideas y en la necesidad de buscar un nuevo planteamiento (el de las correlaciones comparativas que, por su carácter dinámico, reflejan «the nature of incompleteness of translation»); estableció una línea divisoria entre la traducción literaria y la que no lo es, mostrándose partidario de utilizar en aquélla «simpler words», más ricas en connotaciones, y términos más específicos en las traducciones no literarias. Asimismo se refirió a los cambios en el lenguaje, especialmente a las transferencias léxicas, diferenciando conceptos físicos e ideas y señalando que los cambios son mucho más rápidos cuando afectan a estas últimas. Newmark definió la labor del traductor profesional de textos técnicos (en el sentido más amplio de la palabra) como un trabajo de reescritura y de reestructuración; este tipo de textos suelen redactarlos especialistas en la materia, pero no especialistas del lenguaje por lo que el traductor debe ser a la vez especialista «temporal» en la materia y especialista en redacción, capaz de elaborar un texto bien ordenado, estructurado y que resulte agradable. La estética debe estar presente en nuestras traducciones, también en las de textos técnicos.

Ese mismo concepto de estética también salió a relucir en la conferencia de Eugene Nida, que estableció un paralelismo entre la traducción, a la que definió como un proceso comunicativo, y la arquitectura: el traductor debe utilizar sus conocimientos para construir una estructura utilizable por los demás y no exenta de un valor estético. El profesor Nida se refirió asimismo a la sociolingüística, es decir a la investigación de los usos del lenguaje, como un elemento esencial de la traducción, puesto que el lenguaje es parte de la cultura. Por último, insistió una vez más en todos los códigos que afectan a la comunicación, lingüísticos y paralingüísticos, para volver a subrayar la importancia del contexto.

Por su parte, el profesor García Yebra dedicó su conferencia a la responsabilidad del traductor ante su propia lengua; doble responsabilidad, pues no debe perturbarla con incorrecciones y sí enriquecerla con neologismos útiles y bien formados, En su opinión, el traductor más aún que el autor del original está obligado a evitar las incorrecciones léxicas, morfológicas o sintácticas. Para ello y también para enriquecer su lengua por medio del calco o el préstamo de términos extranjeros, tiene que conocer a fondo las raíces y estructuras de su lengua.

La obligada simultaneidad (hasta cuatro al mismo tiempo) de las comunicaciones y el poco tiempo de que disponían la mayoría de los ponentes (media hora que a veces se convertía en 20 minutos) restó brillantez a buena parte de las mismas, que debieron ser acortadas o dictadas a velocidades supersónicas, reduciéndose a la mínima expresión el turno de preguntas.

A pesar de estas limitaciones, justificadas en cierta medida, ya que se pretendía ofrecer una visión global del mundo de la traducción, los encuentros resultaron en general interesantes, permitiéndonos conocer un poco más de cerca la situación actual de la profesión en España y en Europa, y entrar en contacto con traductores que, desarrollando su actividad profesional en un plano distinto del nuestro, deben hacer frente a nuestros mismos problemas.

Margarita ALONSO
JECL 4/13A

Isabel LORENZO
JECL 3/7

Joaquín SANTISTEBAN
JECL 1/99

capítulo anteriorcapítulo siguientePágina principal