capítulo anteriorcapítulo siguientePágina principal

En la sección «Colaboraciones» se recogen opiniones y propuestas firmadas por lectores o por miembros de la Redacción cuando intervienen a título personal. La responsabilidad de los cabos sueltos firmados y de las colaboraciones incumbe a sus autores. PUNTOYCOMA

COLABORACIONES


Comunicar (II)

Títulos de actos y otros documentos de la Comunidad

Así que obras son amores. Como en el «Comunicar » anterior denostaba yo la afectación de la jerga comunitaria, propongo a continuación algunas soluciones para aclarar los títulos de actos y otros documentos comunitarios. Tomemos como ejemplo el documento COM(93) 557:

  • Projet de Resolution du Conseil sur un cadre pour une politique communautaire en matière de radiodiffusion télévisuelle numérique.
  • Draft Council Resolution on a Framework for Community Policy on Digital Video Broadcasting
  • Proyecto de Resolución del Consejo relativa a un marco para la política comunitaria en materia de difusión de señales digitales de vídeo

Aplicando las consejas de esta colaboración, el título quedaría más legible y menos leguleyo:

  • Proyecto de Resolución del Consejo sobre el marco comunitario de difusión de señales digitales de vídeo.

Veamos pues las consejas, y a ver si alguien se anima y le hinca el diente a los considerandos.

Acción

Aun corriendo el riesgo de irritar a más de uno, hay que empezar siempre por la palabrita de marras. Fomento es la acción de fomentar, luego un programa de acción para fomentar la industria es un programa de fomento de la industria, como muy bien vio el traductor del doc. COM(93) 364 final. Lo mismo vale ­absténganse adeptos de la rima­ para la Decisión 93/424/CEE del Consejo, de 22 de julio de 1993, relativa a un plan de acción (plan d' action, action plan) para la introducción de servicios avanzados de televisión en Europa, que quedaría menos larga y ripiosa si al plan lo dejásemos en plan de introducción a secas. Creo que es legítima y deseable la substitución de «acción» + verbo (o substantivo, como en el caso anterior) por substantivo: acción para desarrollar = desarrollo.

En otras ocasiones, basta con eliminar «acción», pues es evidente que si se elabora un plan o programa es para «actuar» (para hacer algo, que diríamos en plata). Por ejemplo: Segundo plan de acción trienal en materia de política de los consumidores (COM(93) 378) = Segundo plan trienal de política de los consumidores. Si los lóbregos planes quinquenales se hubiesen llamado de acción quinquenal, la URSS hubiera desaparecido una generación antes. Es el caso también del Tercer programa de acción en materia de seguridad, higiene y protección de la salud en el trabajo (DO nº C 28 de 3.2.1988), que quedaría más ligerito como Tercer programa de seguridad, higiene y protección de la salud en el trabajo.

Cierto, determinado

Cuando leo títulos como el del Reglamento (CEE) n° 3094/86 del Consejo, de 7 de octubre de 1986, por el que se establecen determinadas (certaines, certain) medidas técnicas de conservación de los recursos pesqueros, y sobre todo cuando en lugar de «determinadas» se dice «ciertas», me da la sensación de que el normero de turno (explicación en la sección de reseñas) no quiere decirme cuáles son las tales medidas. Paranoia o no del que suscribe, yo dejaría la cosa en «por el que se establecen medidas técnicas...», es decir, que me cargaba el «determinadas», pues me da que el normero arcano ­el que hacía bien las cosas­ lo único que pretendía era una cómoda indefinición. Lo que pasa es que este arbitrio no encaja en español.

En materia de

La locución «en materia de» (en matière de, pero, amigos, on) es el último recurso del traductor desbordado por la inextricabilidad de los títulos. Recomiendo substituirla por sobre, como hacen la anglohablantes, en casos como el del Libro Verde titulado «Acceso de los consumidores a la justicia y solución de litigios (en materia de) sobre consumo en el mercado único». En la pregunta escrita n. 2345/93 del Sr. D. Sotiris Kostopoulos al Consejo, se menciona el acuerdo con el representante de los Estados Unidos de América en materia de importaciones de productos de sustitución de los cereales. Podría pensarse que el susodicho representante lo es, pero de las importaciones de productos, etc. Sobre desactivaría esta ambigüedad, reconozco que un poco traída por los pelos. Por último, ¿es que cuesta tanto decir sobre en el caso de la Directiva 83/189/CEE por la que se establece un procedimiento de información en materia de normas y reglamentaciones técnicas?

No es que esté mal empleada esta locución, pero si en una línea nos encontramos cuatro preposiciones, un «marco» y una o dos «acciones» de su padre y de su madre, la confusión podría ser de órdago. La preposición sobre es más sencilla y de aún más, y vale en casos que ya hemos citado:

Política comunitaria en materia de difusión de señales digitales...
Política comunitaria de difusión de señales digitales...

Segundo plan trienal en materia de política de los consumidores.
Segundo plan trienal de política de los consumidores.

Tercer programa de acción en materia de seguridad, higiene y protección de la salud en el trabajo.
Tercer programa de seguridad, higiene y protección de la salud en el trabajo.

Marco

Tomemos el mencionado, y particularmente confuso, Proyecto de Resolución del Consejo relativa a un marco para la política comunitaria... (cadre pour une politique communautaire, Framework for Community Policy). Yo esto lo dejaba en marco comunitario a secas. A mi entender, marco en este contexto tiene la connotación de «límites en que se encuadra una serie de medidas (la cual serie se traduce habitualmente con el nombre de «política»)», por lo que marco para la política resultaría redundante. No se debe confundir este marco con el de la expresión «en el marco de», que tiene el sentido de «en el ámbito de», y que, dicho sea de paso, dio lugar a la célebre traducción aquella de «en el marco del marco alemán».

Relativo a

Seré breve. Soy partidario de borrar del mapa la expresión «relativo a» (y también la expresión «referente a») en los títulos de actos y substituirla por sobre, excepto cuando sea necesario evitar repeticiones (circunstancia en la que trataría de utilizar también acerca de). Además, como en el caso del Proyecto de Resolución del Consejo relativa a un marco comunitario..., puede dar origen a ambigüedades (¿proyecto relativo o resolución relativa?), además de quedar feo. Nada que no pueda resolver nuestro humilde e inteligible sobre.

Uno, a (artículo indeterminado)

En el epígrafe «Acción», se hablaba de la Decisión 93/424/CEE del Consejo, de 22 de julio de 1993, sobre un plan de introducción de servicios avanzados de televisión en Europa. A mí este un me suena a que el tal plan era uno más de los que había, uno del montón, y que el normero en este caso no quiso pillarse los dedos o desairar a alguien. Sin embargo, este plan del montón pasará por vía de un acto jurídico de la Comunidad a la legislación de los Estados miembros y será, entonces, el plan que deberán adoptar y seguir éstos, independientemente de la timidez y los matices con que se presente. El uso del artículo indeterminado para cosa tan concreta creo que no pega en español. Por consiguiente propongo que, en casos como éste, se destierre de los títulos el artículo indeterminado y se dé carta de naturaleza al determinado.

Joaquín Calvo Basarán
JMO A3\70 - Tel. 34442

capítulo anteriorcapítulo siguientePágina principal