capítulo anteriorcapítulo siguientePágina principal

En la sección «Colaboraciones» se recogen opiniones y propuestas firmadas por lectores o por miembros de la Redacción cuando intervienen a título personal. La responsabilidad de los cabos sueltos firmados y de las colaboraciones incumbe a sus autores. PUNTOYCOMA

COLABORACIONES


COMUNICAR

Los responsables políticos de la Comunidad han descubierto que el éxito de una medida depende de cómo se informe de ella a sus destinatarios. Fruto de estos desvelos es el alumbramiento de una nueva política de información y comunicación, cuya finalidad es conseguir mayor transparencia, exhaustividad y sencillez (o sea, convivialité). Dicha política se edificará sobre un «grupo estratégico de alto nivel», un «comité de dirección» y, naturalmente, un «comité de usuarios», todo ello sazonado con mucha «descentralización» (Correo del personal nº 26 de 15 de julio de 1993).

Tengo para mí que esto es como empezar la casa por el tejado, porque la herramienta de la comunicación es el lenguaje y, con excepción de una difusa Resolución del Consejo1, nunca se ha propuesto una reforma radical de las jergas que se utilizan en la Comunidad. Si se admite su inadecuación (no sólo contaminan a los técnicos de la casa o a quienes tienen contacto con ellas, sino a periodistas y políticos, que las utilizan para informar a los ciudadanos), habrá de sorprender la indiferencia ante la cuestión.

Nadie está en mejores condiciones que los traductores (especialistas en lenguas y lenguajes a fin de cuentas) para saber de qué pata cojea la comunicación en la Comunidad. En opinión de muchos de ellos, los documentos que traducen son tecnocráticos, confusos y farragosos. Ello se debe, al parecer del que suscribe, a un hecho capital: redactar es muy difícil. La cosa se complica si, además, hay que hacerlo sobre un asunto técnico, en una lengua que no es la propia y para un público multilingüe y multicultural, al que es preciso dirigirse utilizando un lenguaje de denominador común (o sea, que hay que redactar pensando en la traducción).

Como, desgraciadamente, no se tomará en cuenta esta opinión, propongo que los traductores despojen, por propia iniciativa, los textos comunitarios de su carácter tecnocrático, confuso y farragoso, restringiendo sistemáticamente la utilización de palabras de acreditada raigambre plumífera como (la lista no es exhaustiva) sistema, desarrollo, proceso, proceder a, acción, acceso, disponible, en los contextos que se citan de ejemplo2, las cuales, de ordinario, sólo sirven para ortopedizar (valga el verbo) las frases y alejarlas hacia los limbos de la abstracción. Los ejemplos propuestos son quizá triviales y de todos conocidos, y podrán rebatirse ad nauseam, pero la idea es insistir en que, aunque a otros niveles no exista conciencia de lo importante que resulta el lenguaje para comunicar, nosotros tenemos la obligación de hacer por que las cosas se entiendan.

Acción
Fr. action; En. action

La primera en la frente. Me detendré poco en esta palabra, de la que trata amplia y acertadamente el Diccionario de Dificultades del Inglés de A. Torrents del Prat (DDI). Actuación (por la «action de la Communauté») y actividad (por «les actions de formation») eliminan un buen número de insulsas «acciones». Me pregunto si ya es demasiado tarde para cambiar lo de «plan de acción» por «plan de actuación» (en el Tratado de Roma se habla de la acción de la Comunidad). Tal vez una «acción» (iniciativa) del coordinador lingüístico...

Acceso, acceder
Fr. accès, accéder; En. access (to)

Un acceso es una entrada o paso y acceder es tener acceso a un lugar o a una situación, condición o grado superiores (acceder al generalato, pongamos). Barrunto que esta palabra se utiliza en los documentos técnicos apurando demasiado su sentido figurado, porque tanto en inglés como en francés tiene un significado similar al español. Suelo salir (espero) de este difícil trance de dos modos:

«In order to facilitate the access of SMEs to finance...»
«Para facilitar la financiación de las PYME ...» (access se elimina y se sustituye por finance).

«Access to venture capital is still a problem for SMEs.»
«Conseguir (obtener) capital de riesgo supone todavía un problema para las PYME.» (En este caso los diccionarios franceses e ingleses, a diferencia del DRAE, recogen la utilización figurada del término como parvenir o to reach que, para mí, tienen un significado menos fuerte que la acepción aquella de «tener acceso a una situación, etc., superior».)

Desarrollo, desarrollar
Fr. développement, développer; En. development, to develop

Lo del desarrollo y su relación con el rollo es asunto grave (véanse también en el DDI las entradas «development» y «to develop»), porque en los documentos se usa y abusa de este término hasta hacerlo prácticamente incomprensible, sospecho que incluso para el propio redactor. Con frecuencia empleo tres soluciones que dan un aire más castizo a mis traducciones (creación/crear, evolución y acontecimientos) en los contextos siguientes:

«To develop new and more appropriate forms of cooperation...»
«Crear nuevas formas de cooperación más adecuadas...»

«The demographic developments foreseen for the rest of the decade...»
«La evolución demográfica prevista para el resto de la década...»

«The Comission wishes nevertheless to note that future developments in this field...»
«La Comisión desea señalar, sin embargo, que los futuros acontecimientos en este campo...»

Disponible
Fr. disponible; En. available

Decididamente, este adjetivo ha adquirido rango de muletilla. En ocasiones, como en el ejemplo, se puede suprimir:

«According to the estimates made by the Observatory on the basis of available EUROSTAT data...»
«Según los cálculos realizados por el Observatorio con información de Eurostat» (los cálculos se han podido realizar porque, evidentemente, se dispone de la información).

Proceso
Fr. processus; En. process

No resisto la tentación de componer el siguiente pareado: es de poco seso utilizar tanto «proceso». Ahora todo es proceso de reconversión, proceso de internacionalización, etc., donde antes era reconversión o internacionalización a secas. Quedará fardón, deben de pensar algunos. Para mí sobra en la mayor parte de los casos:

«It is also unclear to what extent the completion of the Internal Market can be seen as a determining factor in the process of »dualisation« of labour markets...»
«Tampoco está claro hasta qué punto la realización del mercado interior puede considerarse un factor determinante en la »dualización« de los mercados laborales.»

«The role of the ethnic minorities, women and young people in the process of business creation...»
«El papel de las minorías étnicas, las mujeres y los jóvenes en la creación de empresas...»

Proceder a
Fr. procéder à; En. to proceed with

Este verbo es útil cuando se trata de dar un tono administrativo a la traducción, lo cual no siempre es necesario, en cuyo caso lo mejor es suprimirlo y convertir en verbo el sustantivo que lo modifica (proceder a una comprobación=comprobar). Recomiendo la consulta de la entrada «Procéder» en el Vocabulario de derecho primario comunitario. En todos los ejemplos que se citan en él puede utilizarse este procedimiento, cosa que se hace casi sistemáticamente en la versión inglesa. Solo citaré uno aquí cuya versión española es particularmente desafortunada:

«Procéder à un relevé»
«Proceder a establecer una relación»
«To draw up a table»
«Establecer una relación» (versión recomendada).

Sistema
Fr. système; En. system

En el lenguaje técnico se abusa de esta palabra hasta extremos inconcebibles, llegándose a ver en ocasiones lo de «systematic system», que vaya usted a saber lo que quiere decir. Todas las cosas ­hasta los protozoos, digo­ están compuestas de algo, por lo que se puede considerar que constituyen un sistema: así, ahora se dice «sistema de armas», cuando antes decíamos «armamento», o «sistema de radar», por radar a secas. Es como si a una inocente radio le llamásemos sistema de radio o, peor, sistema de recepción y conversión de ondas de radio. Todo llegará. De system el DDI ofrece hasta trece posibilidades de traducción diferentes. Yo me limitaré a proponer el ejemplo de un acto comunitario del que por desgracia se dirá, cuando sea adoptado, que es «relativo al sistema estadístico de la Comunidad», en lugar de «relativo a la estadística de la Comunidad».

Joaquín Calvo Basarán
JMO A3/70 -Tel. 34442







1. Resolución del Consejo, de 8 de junio de1993, relativa a la calidad de la redacción de la legislación comunitaria (DO Nº C 166/1 de 17.6.1993).
2. La mayor parte de los ejemplos se han sacado de un documento original inglés, traducido en Luxemburgo. No se citan ejemplos en francés porque, de modo general, estas palabras se utilizan con valor equivalente en las tres lenguas por influencia del inglés.
















capítulo anteriorcapítulo siguientePágina principal