COMUNICACIONESLENGUA Y TECNOLOGÍA 2000Conferencia «Lengua y Tecnología 2000», organizada por la Dirección General XIII de la Comisión de las Comunidades Europeas, con la participación de los Ministerios de Industria y Energía y de Educación y Ciencia de España y la colaboración y apoyo de Casa de América, Sociedad Estatal Quinto Centenario. Madrid, 25 y 26 de octubre de 1993. La DG XIII convocó a investigadores, empresas y principales usuarios interesados en la ingeniería lingüística, teórica o aplicada a la Lengua Española, a la citada conferencia, «con el fin de exponer la futura política comunitaria en este campo, debatir las experiencias y problemas, buscar la coordinación de esfuerzos investigadores y tratar de que la investigación del idioma español alcance las cotas que merece por su tradición cultural y por su dimensión demográfica». Se presentó, en primer lugar, el informe «Hacia una infraestructura europea» (Informe Danzin), elaborado para la Comisión por el «Grupo de reflexión estratégica», en el que se expone la situación actual en lo referente al tratamiento automático de las lenguas y se propone la política a seguir en los próximos años. A continuación, intervinieron representantes de varios equipos de investigación de diversas universidades españolas, del Instituto de lexicografía de la RAE, de AENOR, de la Asociación Española de Empresas de Informática (SEDISI), de la Comisión de las Comunidades Europeas (DG XIII), de empresas privadas, etc. Los asistentes procedían, en su mayoría, del campo de la traducción (traductores y empresas de traducción), pero había también una nutrida representación de los medios empresariales y del mundo académico. En los turnos de preguntas que siguieron a las distintas intervenciones, el interés se centró fundamentalmente en:
En concreto, hubo bastantes preguntas (que recibieron respuestas limitadas y ninguna de usuarios directos) sobre el tema de la traducción automática, Systran, etc. En líneas generales, la Conferencia fue muy interesante. Quizá hubiera sido conveniente contar con la presencia y participación de algún representante de la Dirección General de Traducción para explicar cómo funcionan en la práctica este tipo de cosas en la Casa. El programa íntegro de la Conferencia, el informe Danzin y las ponencias de los participantes estarán a disposición de quienes estén interesados en las bibliotecas de la traducción española de Luxemburgo y Bruselas. Concha Rivilla
|