capítulo siguientePágina principal

Diccionario temático de arquitectura, urbanismo y construcción

Carmen MENÉNDEZ MARTÍNEZ e Isabel SALTO-WEIS AZEVEDO
Español/Inglés, Inglés/Español
Fundación General de la Universidad Politécnica de Madrid
Madrid, 1992

Este diccionario reúne dos cualidades que no siempre se dan simultáneamente en las obras lexicográficas de carácter técnico. Por un lado, está elaborado desde una perspectiva filológica rigurosa y, por otro, es un trabajo desarrollado en el ámbito universitario, en contacto permanente con muchos de los profesionales más destacados de la arquitectura y el urbanismo actuales en España. Sus autoras, Carmen Menéndez Martínez e Isabel Salto-Weis Azevedo, por su condición de profesoras, respectivamente, de Inglés para Arquitectos de la Escuela Técnica Superior de Arquitectura y de Lengua Inglesa Aplicada a la Construcción de la Escuela Universitaria de Arquitectura Técnica, ambas de la Universidad Politécnica de Madrid, se encuentran en la posición más idónea para emprender una empresa tan ambiciosa como ésta. En palabras de Sáinz de Oíza, autor del prólogo, "el que la tarea se aborde desde la propia disciplina universitaria [es] interesante porque, como tanto se ha expuesto, para traducir es necesario no sólo dominar las respectivas lenguas sino también dominar la materia de la que se habla".

El diccionario está organizado en veinticinco campos temáticos. Cada uno de ellos se divide en grupos de palabras encabezados por un término principal. Los índices léxicos, español e inglés, permiten acceder desde un término determinado de una de las dos lenguas a su equivalente en la otra, o a otros términos vinculados con él. El léxico español corresponde al que se utiliza en España, mientras que el inglés recoge los términos usados en Gran Bretaña y Estados Unidos, con indicación de las diferencias gráficas y de vocabulario entre el inglés británico y el americano, así como de ciertos usos especifícos de Escocia y Australia. La obra es completamente bilingüe, lo que permite su uso por parte de profesionales de la arquitectura y de la traducción tanto de habla inglesa como española. Las ilustraciones que acompañan al texto son un complemento muy útil para el manejo del diccionario.

Hemos de felicitarnos por cualquier iniciativa impulsada desde el mundo universitario español que esté destinada a proporcionar instrumentos tan valiosos como el que nos ocupa para el -a veces ingrato- trabajo de traducción de textos de carácter técnico.

Alberto Rivas Yanes
JMO A3/76A
Tel. 32094

capítulo siguientePágina principal