capítulo siguientecapítulo siguientePágina principal

Acuerdo sobre el arreglo

La terminología con la que se designan los distintos actos convencionales entre naciones es muy variada. Las enciclopedias y diccionarios registran más de 14 nombres para los actos jurídicos internacionales: tratado, convenio, convención, pacto, arreglo, acuerdo, reglamento, unión, acta, protocolo, modus vivendi, declaración, etc. Esta proliferación de términos no nos aclara demasiado cuál es su escala jerárquica. Según la Nueva Enciclopedia Jurídica (NEJ) sólo cabe hacer una distinción formal entre los tratados y los acuerdos en forma simplificada. El redactor de la entrada convenios internacionales llega incluso a decir "que no conduce su variedad a ningún resultado eficaz y útil y que sería mucho más práctico uniformar la nomenclatura bajo la denominación general de tratados".

Cuando de traducciones se trata, lo borroso de estas nomenclaturas en las diferentes lenguas hace difícil establecer relaciones claras. Pero esta imprecisión puede, paradójicamente, facilitar la tarea del traductor o del jurista, quien -a falta de una solución única- puede optar por la que, en el contexto, le parezca más conveniente de entre las muchas que le proponen el diccionario general o los diccionarios jurídicos1.

Las Naciones Unidas han fijado una serie de equivalencias en sus numerosos acuerdos, tratados, convenciones2, convenios, protocolos, declaraciones, etc. Estas traducciones, que respetaremos para los actos jurídicos internacionales existentes, nos pueden servir de referencia cuando se trate de textos nuevos o de actos sin versión oficial en español. Las correspondencias generalmente admitidas son:

FR EN ES
arrangement arrangement acuerdo (arreglo)
convention convention convenio (convención)
protocole protocol protocolo
accord agreement acuerdo
traité treaty tratado

Sobre los actos jurídicos de menor importancia hay menos consenso. Las soluciones adoptadas dependen muchas veces de los organismos y países firmantes. Así, por ejemplo, en la terminología del GATT, entendimiento es una de las traducciones acuñadas para el understanding inglés. Las variantes diatópicas pueden ser también importantes.

El arreglo

Un arreglo es, en la terminología diplomática, un instrumento que fija las medidas de aplicación de un tratado. En un sentido más amplio y actual, el objeto de los arreglos internacionales va más allá de la simple ejecución. Así, el arreglo puede modificar una relación jurídica previamente aceptada por dos o más Estados. En este caso se asemeja a un tratado internacional, sin ser tan importante y definitivo como éste. Un arreglo es también un acuerdo provisional.

Los arreglos, pues, existen, y España ha firmado un buen número de ellos. Por no sabemos qué prejuicio, hay quien se resiste a hablar de arreglo esgrimiendo los diccionarios jurídicos, que registran acuerdo ("término muy general y de un contenido técnico impreciso", según la NEJ) como traducción admitida del arrangement inglés o francés. Pero también arreglo figura en los citados diccionarios como una de las traducciones posibles de arrangement.

Este texto, extraído de un documento de la Comisión, es un ejemplo de la utilidad de arreglo:

"Scientific and technological contacts between the European Communities and Australia have been based so far on an arrangement (arreglo) signed in November 1986 (...). During the Ministerial Consultations of May 1988 the two sides came to the conclusion that more concrete scientific and technical cooperation would require the conclusion of an agreement (acuerdo) between the EEC and the Government of Australia."

Conviene, pues, no rechazar el matiz de precisión que puede aportarnos este término, aunque haya que ser muy prudentes a la hora de utilizarlo, ya que, en su acepción jurídico-diplomática, su empleo no es muy frecuente.

Luis González
Terminología




1 El Diccionario de términos jurídicos, En-Sp / esp-ing, de Alcaraz Varó y Hughes (Ariel 1993), nos da como equivalentes de acuerdo: "agreement, arrangement, settlement, understanding, deal, accord, resolution, bargain, compromise" y como traducciones de agreement: "convenio, acuerdo, conformidad, pacto, estipulación, contrato, transacción, acomodamiento, consentimiento, anuencia".

2 Convención y convenio son las dos traducciones españolas de convention (inglés o francés) en los textos de las Naciones Unidas. La razón de haber elegido en su día una u otra parece ser exclusivamente geográfica (uso americano frente a uso español) y no de diferencia de rango. Convendría al respecto recabar más información y completar la nota sobreconvention en nuestro Manual del traductor.














capítulo siguientecapítulo siguientePágina principal