capítulo siguientecapítulo siguientePágina principal

COLABORACIONES


Tasas injustificadas

En la última edición de su Diccionario, la Academia ha remodelado a fondo la entrada correspondiente a la palabra tasa y recogido, en particular, una acepción nueva. Se trata de la número tres, "relación entre dos magnitudes", que ilustra con los siguientes ejemplos: tasa de inflación, de desempleo, de natalidad. A nadie sorprenderá esta incorporación, pues es voz que en los últimos años se ha venido utilizando profusamente en lo que se ha dado en denominar ciencias sociales, y también en otros ámbitos, a menudo como traducción apresurada del inglés rate o del francés taux.

También en textos franceses o ingleses relacionados con las ciencias tradicionales (a las que algunos, no sé si con intención, llaman "ciencias duras"), abundan los términos compuestos, respectivamente, con taux y rate. No obstante, conviene no olvidar que, en estas disciplinas en las que prevalece el ideal de definición unívoca y precisa, los términos empleados para designar relaciones entre magnitudes no son arbitrarios. Puede servir de orientación a tal respecto el Anexo A de la norma UNE 5-100-87/0, que contiene una "Guía para los términos utilizados en los nombres de las magnitudes físicas". En ella se exponen los criterios que deben presidir la denominación del cociente entre dos magnitudes y se ofrecen recomendaciones para el uso de palabras tales como coeficiente, factor, relación, índice, etc.

Tasa no figura entre ellas (era de imaginar, dado su escaso arraigo en este campo), pero en relación con esta palabra acaso sean útiles las "Directrices para la utilización de ciertos términos vinculados a cantidades físicas en los textos de la UIT redactados en español, francés e inglés", que constituyen el Anexo A de la Recomendación B.16 del Comité Consultivo Internacional Telegráfico y Telefónico. De este documento proceden los dos párrafos que entrecomillamos.

"El término taux en francés designa un factor expresado generalmente como un porcentaje o cualquier fracción decimal tal como una milésima o una millonésima (...) En español, el término tasa también se utiliza a menudo de forma incorrecta para indicar un factor o índice expresado generalmente como un porcentaje o en centésimas o como una fracción decimal más pequeña, tal como una milésima o una millonésima. El uso de este término con este fin en español se desaconseja y debiera sustituirse por el término proporción".

Un ejemplo sería taux d'erreur / proporción de errores. La verdad es que acaso sea excesivo recomendar aquí sólo proporción cuando, según la misma explicación ofrecida, también parecen admisibles factor o índice.

"Aunque en inglés, el término rate se puede utilizar para expresar la relación entre dos cantidades del mismo tipo, se utiliza normalmente para expresar la relación entre cantidades de diferente naturaleza (particularmente, cantidades por unidad de tiempo) (...) En español, el término tasa no se tendría que utilizar para expresar la relación entre una cantidad y la unidad de tiempo. Hay una serie de términos diferentes que debieran utilizarse con este fin, según la magnitud de que se trate, por ejemplo, velocidad, frecuencia, caudal, etc."

Un par de ejemplos: sampling rate / frecuencia de muestreo; digit rate / velocidad digital.

Hay que añadir, sin embargo, que el uso real, como tantas veces sucede, no responde sistemáticamente al recomendado. El mismo Anexo de norma UNE citado advierte de las "frecuentes desviaciones" que en los diversos lenguajes científicos se registran. Con tasa, concretamente, se han compuesto términos cuyo empleo es unánime y reiterado en ciencia y tecnología. No parece sensato que el traductor los desatienda.

Cada cual juzgará si de lo dicho cabe extraer alguna conclusión. En todo caso, parece que, por prudencia, el traductor de textos de estas disciplinas debería abstenerse de verter mecánicamente, sin previa comprobación en fuentes fiables, un compuesto de rate o taux por un compuesto de tasa.

Remigio Gómez Díaz
JECL 4/5
Tfno. 61291

capítulo siguientecapítulo siguientePágina principal