capítulo siguientePágina principal

COLABORACIONES


Inter¿qué?

Del 22 al 25 de abril se ha celebrado en Madrid el VI Congreso Internacional Expolingua, una de cuyas secciones estaba dedicada este año al griego («moderno» o «contemporáneo» se adjetiva para la ocasión, pero siempre griego).

La elección de la lengua y la cultura homenajeadas no parece fruto del azar, y esperemos que no se quede en una moda pasajera. Pese a que los contactos intelectuales y culturales entre España y Grecia (Chipre sería otro caso digno de mención) han sido muy esporádicos y consecuencia casi siempre de un entusiasmo personal aislado, podemos situar en los años sesenta el auténtico surgimiento de un interés más amplio por Grecia y su cultura actual, principalmente dentro de la filología clásica.

En torno a la memorable figura de don Antonio Tovar, se creó entre finales de los setenta y principios de los ochenta la Asociación Cultural Hispano-Helénica, que tras numerosos avatares, parece recobrar aliento y, en breve, promete relanzar la revista Erytheia, dedicada a los estudios bizantinos y al neohelenismo.

Hemos podido asistir en Expolingua a conferencias de jóvenes profesores, españoles y griegos, de las escuelas de idiomas de Barcelona, Zaragoza, Madrid y La Laguna sobre métodos de enseñanza del griego moderno, problemas didácticos, etc., aspectos estos absolutamente novedosos para muchos de los asistentes. Otros docentes e investigadores se ocuparon de literatura y lingüística. Cabe esperar, en este sentido, que no se pierda todo el trabajo de investigación ya realizado para la elaboración de un diccionario griego-español y que éste pueda ver la luz próximamente. Sería un material de gran valía para quienes traducimos habitualmente de esta lengua y pasamos nuestros trabajos y días en la más absoluta de las indigencias lexicográficas.

En cuanto a la traducción del griego al español y su didáctica, se abre un campo enorme para la reflexión y la investigación; sería interesante estudiar qué tipo de aportación podríamos ofrecer los traductores, terminólogos y lingüistas de las instituciones comunitarias gracias a nuestra experiencia práctica. Un asunto relacionado con este aspecto de la lengua ya se ha planteado en PUNTOYCOMA con el artículo sobre la transcripción del griego de nuestra compañera Paula Álvarez, con quien estamos tratando de realizar un estudio más amplio del problema mediante una encuesta interinstitucional (o internacional o interdisciplinaria, como queráis)1.

Este primer estudio «inter...» podría culminar, si hay un número suficiente de personas que deseen participar, en la creación de un grupo permanente de trabajo (¡horror, ataca la terminología de la casa!) para canalizar la información sobre lo que se está haciendo en este campo en España y en la América Latina, de un lado, y en Grecia, de otro, y para estudiar aspectos de la lengua con un enfoque que tenga en cuenta los problemas que plantea nuestro trabajo de traductores. Ni que decir tiene que lo ideal sería contar también con los traductores y terminólogos griegos interesados, pero eso corresponde quizá plantearlo en otro lugar y momento.

Miguel Ángel Navarrete

 

 

 

 

 

1. Cf. Paula Álvarez, 'Transcripción del alfabeto griego', PUNTOYCOMA, nº 9, págs. 5-7; cf. asimismo Paula Álvarez y Miguel Á. Navarrete, 'Sobre la transcripción del griego. Algunos aspectos del problema con especial referencia al español', Terminologie et traduction, nº 1/1992, págs. 99-112.

 

 

 

 

 

 

capítulo siguientePágina principal