BUZÓN


A propósito de una mala lectura y un chiste igualmente malo

Quien escribe para publicar sabe que los lectores pueden entenderlo mal a causa de sus propias deficiencias expresivas. A veces, también, ocurre que algún lector apresurado atribuye al autor cosas que este no ha escrito. No contento con ello, agrega chistes igualmente malos a costillas de este último.

En el número anterior de puntoycoma1, Miquel Vidal remata su nota de esta manera:

El segundo [Gustavo A. Silva] va más allá e intenta librar una batalla a favor de que «América» recupere su significado primitivo. Me parece curioso que, aun cuando reconoce explícitamente la primacía en español del uso en plural de las Américas, afirme que «hoy en día […] escribir las Américas en lugar de América es un anglicismo». ¡Curioso «anglicismo», pardiez, ojalá todos fueran como este! [Las cursivas son mías).

En mi trabajo2 nunca reconozco tal supremacía, así que eso se lo ha inventado mi crítico. Mis argumentos para considerar que «las Américas», igual que «hemisferio occidental» (que Vidal usa sin reparo), constituyen anglicismos son opinables y por tanto rebatibles; pero con razones fundamentadas, no con chistes fáciles.

La castiza interjección con que Vidal cierra su texto, de uso estrictamente  peninsular, me revela que su punto de vista tiene exactamente esos mismos límites. Algunos no se han enterado de lo que ha ocurrido con la lengua española en el último medio milenio.  

Ahí está mi ponencia para quien quiera leerla con la intención de entender. Además, recomiendo vivamente la consulta del Libro rojo, de Fernando Navarro3, un clásico.

GUSTAVO A. SILVA
Traductor médico
enedelt@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1 América: metonimia en toponimia», puntoycoma n.o 135.
2 Silva, Gustavo A.: «America for the Americans: las consecuencias que una visión geocéntrica tiene para la traducción», El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo, Actas del Congreso Esletra, Madrid, 2010, pp. 553-566, http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/esletra_04.htm.
3

Navarro, Fernando A.: Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (3.a edición), edición electrónica en línea (versión 3.01), Madrid: Cosnautas, 2013, http://www.cosnautas.com/.

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal