TRIBUNA


Texto basado en la conferencia pronunciada por Glòria Fontova, terminóloga del Centro de Terminología TERMCAT, en la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea (Bruselas y Luxemburgo) los días 13 y 14 de mayo de 2013.

El Centro de Terminología TERMCAT: un instrumento al servicio de la lengua catalana

Este artículo presenta las principales ideas que guiaron la que fue no tanto una conferencia, en el sentido literal de «disertación en público sobre algún punto doctrinal» que recoge el diccionario, sino más bien una charla distendida entre profesionales de la lengua que tuvo como principal objetivo presentar la labor terminológica que lleva a cabo el Centro de Terminología TERMCAT al colectivo de traductores que trabajan en el Departamento de Lengua Española de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea.

Esta fue la petición que, a finales de 2012, este organismo hizo llegar a la entonces directora de TERMCAT Rosa Colomer, lamentablemente fallecida el pasado mes de octubre. Aunque la enfermedad impidió a Rosa atender personalmente a la invitación como hubiera sido su expreso deseo, desde TERMCAT se acogió la iniciativa con mucho interés puesto que este tipo de encuentros siempre ofrecen una oportunidad para el enriquecimiento mutuo y el intercambio de conocimiento y experiencias.

Los traductores son, precisamente, uno de los grupos de usuarios más significativos de los recursos y servicios que ofrece TERMCAT. En el día a día de la actividad del centro se detectan constantemente cuáles son las necesidades de este colectivo profesional, que necesita disponer de manera continua e inmediata de un amplio caudal terminológico para poder desempeñar su tarea con las máximas garantías de calidad, y cuán difícil es a veces «encajar» una solución terminológica preestablecida en un determinado contexto.

En este artículo se pretende presentar de manera sucinta las principales líneas de actividad de TERMCAT, destacando esencialmente las actuaciones que conciernen directamente al trabajo terminológico en sus diversas facetas y las soluciones que estas pueden aportar a las necesidades que surgen en el trabajo que llevan a cabo los traductores.

1. El porqué del Centro de Terminología TERMCAT

El azar quiso que la charla que tuvo lugar en Bruselas coincidiera con la fecha del vigésimo octavo aniversario de TERMCAT. El 13 de mayo de 1985, el Departamento de Cultura del Gobierno de Cataluña y el Instituto de Estudios Catalanes —en calidad de academia de la lengua­— firmaban un convenio para la creación de un centro cuyo objetivo principal fuera la promoción y coordinación de las actuaciones terminológicas en lengua catalana.

En aquel acuerdo se ponían las bases para el nacimiento del Centro de Terminología TERMCAT, organismo público de carácter eminentemente técnico que, desde 1994, se estructura en un consorcio dirigido por las dos entidades antes mencionadas y por el Consorcio para la Normalización Lingüística, y que, desde su creación, trabaja con la voluntad de garantizar la disponibilidad de la terminología catalana en todos los sectores de actividad y del conocimiento1.

Para ello, las principales actuaciones del centro se orientan a la creación de herramientas y recursos terminológicos, y a la transferencia de conocimiento terminológico, en consonancia con las directrices de planificación lingüística y normalización de la lengua catalana y en un contexto global determinado por la sociedad del conocimiento, la diversidad y el multilingüismo.

Después de una trayectoria de veintiocho años y de la consolidación como centro de referencia en el trabajo terminológico, es especialmente gratificante poder compartir experiencias con un colectivo de traductores que trabaja en un entorno donde el multilingüismo no es un concepto lejano, vago o etéreo, sino el instrumento de trabajo cotidiano.

2. Ejes de actividad y líneas de trabajo terminológico

La actividad nuclear de TERMCAT se centra en la creación y transferencia de conocimiento terminológico a la sociedad y se desarrolla en torno a tres ejes principales sobre los cuales pivota la organización del centro: el trabajo terminológico, la gestión del conocimiento, la investigación e innovación, y la cooperación y el trabajo colaborativo en red.

En este artículo se presentan los principales procesos que constituyen el trabajo terminológico, y que han sido merecedores de la certificación de calidad de AENOR de acuerdo con la norma UNE-EN ISO 9001:2008 de sistemas de gestión de la calidad: la normalización de neologismos terminológicos, la elaboración de productos terminológicos, los servicios de asesoramiento terminológico y documental y la traducción de normas UNE-ISO al catalán. En la presentación de las líneas del trabajo terminológico se irán intercalando también los aspectos más relevantes asociados a algunas de las actuaciones propias de la gestión del conocimiento y de la cooperación y el trabajo colaborativo en red, que impregnan transversalmente toda la actividad del centro y que pueden ser de especial interés para el colectivo profesional que representan los traductores.

También es importante destacar algunos aspectos que configuran la esencia de todas las actuaciones que desarrolla el centro. En primer lugar, y en relación con la lengua, cabe recordar que la única lengua de competencia de TERMCAT es el catalán, aunque el español, el inglés y el francés también se consideran lenguas de trabajo y se incluyen habitualmente en todos los recursos que se elaboran. En segundo lugar, la participación y la implicación de los especialistas y las instituciones u organismos del sector de especialidad objeto de estudio es indispensable para poder llevar a cabo un trabajo terminológico de calidad. Y, finalmente, pero no menos importante, no se concibe la producción y normalización terminológicas si no es para transferirlas a sus usuarios y hacerlas accesibles mediante diversos canales, formatos y niveles de especialidad.

3. La normalización terminológica de la lengua catalana

En el contexto de la lengua catalana, la normalización terminológica se entiende como el proceso de fijación y difusión de las denominaciones catalanas más adecuadas para designar, en los diversos ámbitos de especialidad, los conceptos nuevos o que llegan vehiculados con denominaciones de otras lenguas. Se trata de una actividad estrechamente relacionada con los procesos de planificación lingüística orientados a favorecer el desarrollo de las lenguas en situación de contacto con otros sistemas lingüísticos.

La normalización terminológica es uno de los procesos clave de la actividad de TERMCAT. Los estatutos del Centro de Terminología establecen explícitamente este encargo, que se articula a través del Consejo Supervisor, un órgano permanente y colegiado en el cual participan representantes de la Sección Filológica del Instituto de Estudios Catalanes, especialistas de los ámbitos técnicos, científicos y humanísticos, terminólogos de TERMCAT y asesores geolingüísticos que garantizan que las denominaciones aprobadas sean respetuosas con la variación dialectal del catalán.

La composición del Consejo Supervisor garantiza que en los estudios que se llevan a cabo para la normalización de los neologismos se tengan en cuenta los aspectos lingüísticos, terminológicos y sociolingüísticos que afectan a cada caso. Asimismo, la presencia de miembros designados por el Instituto de Estudios Catalanes —en su condición de autoridad lingüística normativa­— asegura que la normalización terminológica se integre de manera armónica en el conjunto de la actividad codificadora de la lengua.

En las reuniones periódicas del Consejo Supervisor se estudian casos terminológicos procedentes de demandas externas —vehiculadas mayoritariamente a través del Servicio de Consultas de TERMCAT— o bien de demandas que surgen durante la elaboración de alguno de los proyectos terminológicos en que trabaja el centro. En el caso de las demandas externas, aparte de las peticiones explícitas de intervención terminológica que pueden proceder de especialistas, de servicios lingüísticos de universidades u organismos de la Administración, o de organizaciones profesionales, también se estudian casos que tienen su origen en las consultas terminológicas que plantean los profesionales de la traducción.

En dichas reuniones del Consejo Supervisor se debaten los casos en estudio y se toman decisiones de normalización sobre términos concretos o sobre criterios que pueden afectar a un conjunto de términos de un ámbito de especialidad determinado2. El Consejo Supervisor también ratifica y aprueba los términos tratados en las sesiones de normalización, reuniones en las cuales un grupo de especialistas representativos de un determinado ámbito del conocimiento, junto con terminólogos de TERMCAT, estudian y debaten un conjunto de términos para los cuales existe la necesidad de fijar una denominación catalana3.

3.1. Participación y consenso: elementos esenciales de la normalización

Si bien ya se ha hecho referencia a la importancia de la implicación y participación de los especialistas, instituciones y organismos en cualquiera de las distintas vertientes que presenta el trabajo terminológico, tal vez sea en la actividad de normalización donde la voz de los usuarios de la terminología es más necesaria y a la vez efectiva. En primer lugar, es indispensable contar con los especialistas, principales creadores y usuarios de la terminología, que ayudan a resolver dudas conceptuales, a informar sobre las denominaciones en uso, a opinar sobre la viabilidad de las propuestas y a difundir los acuerdos de normalización dentro de su ámbito de especialidad. TERMCAT cuenta con la colaboración de una extensa red de expertos representativos de los distintos sectores de actividad, de distintos entornos profesionales y zonas del territorio de habla catalana diversas, que contribuyen al estudio y la difusión de los casos terminológicos que requieren un proceso de normalización.

Por otro lado, también se considera importante fomentar la comunicación y la participación en general de todos los usuarios de la lengua en la actividad de normalización para favorecer la transmisión y la implantación de la terminología en los distintos ámbitos de especialidad. Para ello, la web de TERMCAT dispone de espacios de información donde periódicamente se publican los términos en curso de estudio con el objetivo de que cualquier persona interesada en un caso concreto pueda hacer las aportaciones que considere pertinentes.

Asimismo, y a través de su plataforma web, el centro ha articulado un canal de comunicación para promover la colaboración de los servicios lingüísticos de las universidades que forman parte de la Red Vives de Universidades4. Se trata de una iniciativa de trabajo colaborativo entre TERMCAT y el Grupo de Trabajo de Terminología y Nomenclatura de la Red Vives con la que se pretende fomentar la colaboración y el intercambio de información en materia terminológica entre ambas instituciones e impulsar de manera efectiva la participación y la implicación de las universidades, a través de sus servicios lingüísticos, en la tarea de normalización terminológica que lleva a cabo el Consejo Supervisor.

3.2. Difusión y evaluación de la terminología normalizada

La terminología normalizada se difunde, principalmente, por medio de la Neoloteca5, diccionario en línea que contiene específicamente todos los neologismos técnicos y científicos normalizados por el Consejo Supervisor, y el Cercaterm, servicio de consultas en línea. Las fichas terminológicas correspondientes a los términos normalizados en los últimos años presentan los criterios que el Consejo Supervisor ha tenido en cuenta para la aprobación de dichos términos. La publicación de los neologismos en el Diari Oficial de la Generalitat de Catalunya y la comunicación de los acuerdos a todos los especialistas que han intervenido en el proceso de normalización son también otros canales de difusión de la terminología normalizada.

Consciente del papel fundamental que tiene el análisis y valoración del uso de la terminología normalizada, en los últimos años TERMCAT ha participado, en colaboración con algunas universidades catalanas, en iniciativas enfocadas a la evaluación de la implantación terminológica. Es el caso, por ejemplo, de los estudios de implantación terminológica impulsados por el centro, y dirigidos y elaborados por miembros del Centro Universitario de Sociolingüística y Comunicación (CUSC), de la Universidad de Barcelona, y de la red CRUSCAT (Conocimientos, Representaciones y Usos del Catalán), del Instituto de Estudios Catalanes, en los ámbitos deportivos de la esgrima, la escalada y el hockey sobre hierba, o de la creación de ESTEN, herramienta de seguimiento de la implantación de la neología normalizada desarrollada por el grupo de investigación IULATERM del Instituto Universitario de Lingüística Aplicada (IULA), de la Universidad Pompeu Fabra, en colaboración con TERMCAT. La difusión y el uso de los términos también han sido objeto de reflexión por parte de lingüistas y especialistas de diversos ámbitos en los Espais Terminològics6 (Espacios Terminológicos) de TERMCAT, jornadas que se convocan cada dos años para favorecer el debate entre expertos en terminología y en las disciplinas relacionadas.

4. La elaboración de productos terminológicos

Desde su creación, TERMCAT trabaja para poner a disposición de la sociedad catalana recursos terminológicos en los ámbitos técnicos, científicos y humanísticos. A lo largo de su trayectoria, el centro ha participado en la elaboración de más de 500 productos terminológicos en formatos y niveles de especialidad diversos que contienen la terminología catalana, con la definición y las equivalencias correspondientes en las otras lenguas de trabajo habitual, de los distintos campos del conocimiento y sectores de actividad.

Para llevar a cabo la producción de repertorios terminológicos, el centro se inspiró, desde sus inicios y con las convenientes adaptaciones, en el modelo metodológico del trabajo terminológico seguido por la Oficina Quebequesa de la Lengua Francesa. Después de una primera publicación en el año 1990 sobre la metodología del trabajo terminológico7, una guía para la elaboración de diccionarios terminológicos que tenía como objetivo principal ofrecer orientaciones técnicas para sistematizar y unificar los métodos de investigación y trabajo terminológico en lengua catalana, en 2011 TERMCAT publicó El diccionari terminològic8, obra que da a conocer la metodología actual del centro en el proceso de elaboración de un diccionario terminológico.

El papel de los especialistas vuelve a ser una pieza clave en la creación de recursos terminológicos, puesto que participan en prácticamente todas las fases de elaboración de un diccionario terminológico, desde su delimitación conceptual hasta la difusión de los términos que contiene. Los especialistas colaboran en la elaboración del árbol de campo temático que vertebra el diccionario, asesoran a los terminólogos en la selección de las obras que constituyen el corpus de vaciado terminológico, revisan el contenido de las obras terminológicas en curso, participan en la normalización de los términos que lo requieren, garantizan la adecuación y la precisión de las denominaciones y definiciones de los términos y de sus equivalentes, y aseguran la coherencia de la información que se recoge en el conjunto de la obra.

4.1. Disponibilidad y accesibilidad de los datos terminológicos públicos

La terminología de los productos elaborados por el centro, o con su asesoramiento, se difunde a través de múltiples canales. Además de los diccionarios que se publican en papel, toda la producción terminológica es accesible por medio del Cercaterm9, el servicio de consultas en línea de TERMCAT. Asimismo, y con el ánimo de ampliar la difusión de la terminología de ámbitos de especialidad a través de internet, en 2004 el centro inició la colección Diccionaris en Línia10 (Diccionarios en Línea). Desde entonces, gran parte de los diccionarios elaborados en formato papel se ofrecen también en línea desde la página web del centro. Esta colección de diccionarios contiene también obras publicadas exclusivamente en formato digital —como es el caso, por ejemplo, del Léxico de las Comunidades Europeas11, o la Terminología básica de las redes sociales12—, obras que contienen conjuntos de términos procedentes de obras en formato papel más generales —como por ejemplo el Diccionario de deportes náuticos13, la terminología del cual se ha extraído del Diccionario general del deporte14—u obras que contienen selecciones temáticas de diccionarios que actualmente se encuentran en curso de elaboración —el Diccionario del circo (acrobacia, aéreos y equilibrismo)15 es un ejemplo de este tipo de actuaciones—. Actualmente, TERMCAT ofrece a la consulta pública más de 60 diccionarios en línea de distintos campos de especialidad.

En su afán por garantizar la disponibilidad y la accesibilidad de los datos terminológicos públicos, TERMCAT también ofrece, a través de su plataforma web, el servicio Terminologia Oberta16 (Terminología Abierta) desde donde los usuarios pueden acceder a la descarga de repertorios terminológicos de interés general procedentes de los trabajos terminológicos llevados a cabo por el centro. Los repertorios, que se pueden seleccionar a partir del título, el campo temático, la fecha de actualización o el formato de descarga, y que se ofrecen bajo licencias Creative Commons, pueden ser especialmente útiles para alimentar memorias de traducción o diccionarios de correctores ortográficos.

5. La traducción de normas técnicas al catalán

TERMCAT colabora con diversos organismos para facilitar la disponibilidad de las versiones catalanas de directivas y normas técnicas, de alcance internacional o nacional, que son de aplicación en los distintos sectores de la actividad profesional.

Como actuación más relevante en esta línea de actividad, cabe destacar el acuerdo de colaboración firmado en 2005 con AENOR, la Asociación Española de Normalización y Certificación, mediante el cual se autoriza a TERMCAT a llevar a cabo la traducción oficial al catalán de las normas UNE. Desde entonces, el centro trabaja, en colaboración con AENOR y según los recursos disponibles, en la traducción de normas UNE siguiendo unos criterios de selección basados en la temática, la actualidad, la representatividad, el impacto y la demanda.

6. Los servicios de asesoramiento terminológico

TERMCAT pone a disposición de los usuarios que lo solicitan diversos servicios de asesoramiento que incluyen la resolución de consultas sobre terminología de los ámbitos científicos, técnicos y humanísticos, el asesoramiento metodológico o terminológico para la elaboración de productos terminológicos, para la redacción o traducción de textos de especialidad o para la localización de productos informáticos o tecnológicos, y la atención de las demandas de asesoramiento bibliográfico y documental. En este artículo se destacan los servicios17 que presentan una mayor utilidad para el colectivo de profesionales de la traducción: el Servicio de Documentación y el Servicio de Consultas.

6.1. El Servicio de Documentación y la Biblioteca en Línea

El Servicio de Documentación de TERMCAT atiende todas las peticiones de información y asesoramiento bibliográfico y documental formuladas por los usuarios. También se ofrece la posibilidad de consultar personalmente el fondo documental del centro, que contiene más de 10 000 volúmenes de obras lexicográficas, terminológicas y especializadas. Los usuarios, a través de la Biblioteca en Línia18 (Biblioteca en Línea), accesible desde la página web, pueden consultar todas las referencias bibliográficas de los diccionarios, vocabularios, léxicos y otros materiales terminológicos de divulgación que contienen terminología en catalán y obtener información sobre el contenido terminológico de cada producto (número de términos, lenguas, definiciones e ilustraciones). La Biblioteca en Línea también incluye obras de referencia, obras especializadas y normativas en las cuales ha intervenido el centro, así como los proyectos terminológicos que se encuentran actualmente en curso de elaboración.

6.2. Cercaterm: el servicio de consultas en línea

Probablemente, el servicio más conocido y reconocido por los profesionales de la lengua es el que se ofrece a través del Cercaterm19, el servicio de consultas en línea de TERMCAT, de acceso gratuito, que permite la consulta de terminología de cualquier sector de especialidad por medio de un motor de búsqueda multilingüe.

Actualmente, este recurso terminológico pone a disposición pública la consulta de unas 230 000 fichas terminológicas, con denominaciones en catalán, definiciones y equivalentes en otras lenguas —especialmente, español, inglés y francés— que se actualizan continuamente y que presentan un marcaje que ofrece a los usuarios información sobre la fuente de procedencia de la ficha terminológica y les permite valorar el grado de fiabilidad de la respuesta obtenida. Concretamente, estos distintivos de procedencia permiten identificar las fichas terminológicas correspondientes a la terminología normalizada por el Consejo Supervisor, la terminología de los glosarios de normas UNE traducidas al catalán, la terminología procedente de los productos elaborados por el centro y de la resolución de consultas, y la terminología elaborada por otros organismos y profesionales.

Cuando, a partir de la búsqueda realizada, no se obtiene una respuesta adecuada a la duda planteada, los usuarios registrados en la web de TERMCAT tienen la posibilidad de dirigir la consulta al centro mediante el Servicio de Atención Personalizada. El Servicio de Consultas atiende y resuelve más de 2 000 consultas terminológicas anuales, una tercera parte de las cuales procede del colectivo de traductores especializados. No es de extrañar, pues, que ante esta realidad uno de los empeños del centro sea el de promover actuaciones orientadas no tanto a «trabajar para», sino más bien a «trabajar con» este grupo de profesionales de la lengua para poder responder con más eficiencia y anticipación a sus necesidades y expectativas.

7. Transferencia de conocimiento y capacitación de los usuarios: elementos clave para el desarrollo de la terminología

En un contexto como el actual, en el cual la necesidad de racionalizar y compartir los recursos públicos disponibles se ha convertido en una prioridad ineludible, uno de los objetivos de TERMCAT es impulsar al máximo la comunicación y transferencia del conocimiento terminológico y la capacitación de los usuarios.

Para conseguirlo, el Centro ha incrementado sus esfuerzos para impulsar la colaboración con los grupos de usuarios y especialistas implicados en la producción y difusión de la terminología. En el caso particular de los profesionales de la lengua se están desarrollando iniciativas para transferir y compartir el conocimiento y la experiencia acumulada en el trabajo terminológico aplicado, y ofrecer recursos para aumentar la autonomía y capacidad de actuación de los usuarios en la toma de las decisiones terminológicas que se aplican a diario en la redacción o traducción de textos especializados.

En este sentido, cabe destacar la línea de cooperación que, desde hace un par de años, TERMCAT mantiene con la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña (APTIC) con el objetivo de promover la participación e implicación de este colectivo en el desarrollo de la terminología en lengua catalana.

Por un lado, y a partir de la identificación de las necesidades expuestas por los traductores, TERMCAT ha organizado e impartido sesiones prácticas de formación sobre distintos aspectos del trabajo terminológico —metodología, recursos, criterios, etc.— con el objetivo de facilitar el conocimiento y el manejo óptimo de los recursos y herramientas disponibles en la red para el trabajo terminológico en el ámbito del catalán, que facilite la autonomía de los profesionales a la hora de adoptar soluciones terminológicas adecuadas desde el punto de vista metodológico y criteriológico.

También se han llevado a cabo sesiones de formación específicas relacionadas con la elaboración de fichas terminológicas y el manejo del gestor de terminología GdTweb20 —una aplicación web conectada a las bases de datos de TERMCAT— con el objetivo de dotar a los traductores de una herramienta que les permita registrar y gestionar las soluciones terminológicas que adoptan en su trabajo diario para que, posteriormente, dicha terminología, con el correspondiente marcaje de procedencia, pueda ser compartida públicamente mediante la difusión a través del Cercaterm.

Se trata de una iniciativa que, además de fomentar el trabajo colaborativo con los profesionales de la traducción, pretende ampliar la disponibilidad de la terminología catalana y favorecer su reutilización entre el mayor número posible de usuarios.

La transferencia de conocimiento también se lleva a cabo mediante la divulgación de la investigación terminológica que se lleva a cabo en el centro a través de diversos canales, en forma de artículos en revistas especializadas del ámbito lingüístico o de sectores de especialidad, de comunicaciones en foros terminológicos o de los documentos que el centro publica en línea o en la colección «En Primer Terme»21 (En Primer Término), compuesta por la serie «Criteris i Mètodes» (Criterios y Métodos), que presenta los documentos relacionados directamente con criterios metodológicos o lingüísticos aplicados al trabajo terminológico, y por la serie «Papers» (Papeles) que da cabida a las obras impulsadas desde el centro para favorecer el estudio, la reflexión o la presentación de nuevas perspectivas en la investigación terminológica.

Asimismo, también se impulsa la divulgación terminológica a través de los comentarios terminológicos que se publican periódicamente en la web del centro con el objetivo de destacar términos que se consultan con más frecuencia, neologismos normalizados por el Consejo Supervisor o terminología relacionada con la actualidad informativa.

8. Cooperación y proyección internacional

A lo largo de sus 28 años de historia, TERMCAT se ha caracterizado por promover y mantener alianzas con instituciones y organismos nacionales e internacionales vinculados a la terminología para la elaboración de proyectos terminológicos, la acogida, como centro de prácticas, de estudiantes de terminología, lexicografía, traducción u otras disciplinas conexas, el intercambio de experiencias a través de visitas institucionales o estancias de técnicos o investigadores procedentes de organismos diversos, la participación en asociaciones y redes de terminología, y la presencia en eventos y foros terminológicos. En todas estas actuaciones subyace la voluntad de dar a conocer la política lingüística y terminológica llevada a cabo en Cataluña y promover la proyección de la lengua y la terminología catalanas en un escenario multilingüe.

Además de colaborar con los organismos de la Administración y de las universidades del dominio lingüístico catalán, con los medios de comunicación y con diversos sectores profesionales, el centro mantiene también relaciones de cooperación, a nivel estatal, con otros organismos terminológicos, como es el caso del centro vasco de terminología UZEI y del centro gallego TERMIGAL; mantiene convenios de colaboración con instituciones universitarias, como la Universidad de Salamanca, para la acogida de estudiantes en prácticas; participa en órganos de normalización, como el Comité Técnico de Normalización 191 de Terminología de AENOR, que es el representante estatal del Comité Técnico 37 de la Organización Internacional para la Normalización (ISO); y es miembro de la Asociación Española de Terminología (AETER).

A nivel internacional, TERMCAT mantiene relaciones de colaboración con la Oficina de Traducción del Gobierno del Canadá y con la Oficina Quebequesa de la Lengua Francesa, forma parte de la Red Panlatina de Terminología (Realiter) y de la Red Iberoamericana de Terminología (Riterm) y es miembro de la Asociación Europea de Terminología (AET), de la cual ha ejercido la presidencia y actualmente ocupa su secretaría ejecutiva.

9. A modo de conclusión

En este artículo se ha pretendido exponer de manera resumida lo que en la práctica fue una charla sobre los principales ejes de actividad y las líneas de trabajo del Centro de Terminología TERMCAT, y sobre los recursos terminológicos que este pone a disposición de la sociedad, destacando principalmente aquellos aspectos considerados de mayor interés para el auditorio a quien se dirigía la presentación, y acompañando e ilustrando el discurso con diversos ejemplos y comentarios que, por razones de espacio, se han omitido en esta exposición escrita.

La invitación hecha a TERMCAT por parte de los organizadores propició un punto de encuentro a nuestro juicio muy enriquecedor entre profesionales que, ya sea en el ámbito de la traducción o en el de la actividad propiamente terminológica, ya sea con el español, el catalán o cualquier otra lengua como vehículo de expresión del conocimiento, trabajan con una misma materia común que es la lengua y la terminología que esta contiene.

A la hora de cerrar este artículo ya se ha producido un segundo encuentro entre los dos organismos, esta vez en forma de acogida y estancia de un terminólogo del Departamento de Lengua Española de la DGT en la sede de TERMCAT, y se están valorando posibles líneas de colaboración terminológica.

No nos cabe ninguna duda, pues, de que, parafraseando las palabras de nuestra añorada Rosa Colomer, «la terminología es un punto de confluencia entre diversos agentes y una oportunidad de unirse para crear». No la desaprovechemos.

GLÒRIA FONTOVA HUGAS
Área de Cooperación
Centro de Terminología TERMCAT
gfontova@termcat.cat

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1

TERMCAT es un consorcio con personalidad jurídica propia, constituido por el Gobierno de Cataluña, que aporta la financiación principal; el Instituto de Estudios Catalanes, que aporta el papel referencial en la normalización terminológica; y el Consorcio para la Normalización Lingüística, que asegura la difusión en el territorio.

2

Desde su creación, el Consejo Supervisor se ha reunido 570 veces y ha normalizado cerca de 7 300 términos.

3

 TERMCAT ha organizado 37 sesiones de normalización sobre diversos sectores de especialidad: publicidad, mercadotecnia, videojuegos, nanotecnología, teledetección, terminología sobre prevención y atención a la cronicidad, mercados financieros, neurociencia, denominaciones comunes de mariposas, etc.

4

http://www.vives.org/es/qui-som/.

5

http://www.termcat.cat/ca/Neoloteca/Presentacio/#.

6

http://www.youtube.com/watch?v=MVpBMuV-6HE.

7

TERMCAT, Centre de Terminologia. Metodologia del treball terminològic. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Cultura, 1990, 116 p. ISBN 84-393-1497-3.

8

TERMCAT, Centre de Terminologia. El diccionari terminològic. Vic: Eumo Editorial; Barcelona: TERMCAT, Centre de Terminologia, 2010, 319 p. (En Primer Terme; 9. Criteris i Mètodes) ISBN 978-84-9766-394-6; 978-84-393-8676-6.

9

http://www.termcat.cat/es/El_TERMCAT/Serveis_Termcat/#Consultes.

10

http://www.termcat.cat/es/Diccionaris_En_Linia/.

11

http://www.termcat.cat/es/Diccionaris_En_Linia/27/Presentacio/.

12

http://www.termcat.cat/es/Diccionaris_En_Linia/156/Presentacio/.

13

http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/10/Presentacio/#.

14

http://www.termcat.cat/es/Diccionaris_En_Linia/114/Presentacio/.

15

http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/165/Presentacio/#.

16

http://www.termcat.cat/es/TerminologiaOberta/.

17

Para una mayor información sobre los servicios que ofrece TERMCAT, se puede consultar la Guía de servicios terminológicos,
http:/www.termcat.cat/docs/PDF/GuiaServeisWeb/
GuiaServeisWebES.html
.

18

http://www.termcat.cat/es/El_TERMCAT/Serveis_
Termcat/#Documentacio
.

19

http://www.termcat.cat/es/El_TERMCAT/Serveis_
Termcat/#Consultes
.

20

 El GdTweb es una interfaz web conectada directamente a las bases de datos de TERMCAT, que permite una gestión adecuada de la terminología. Actualmente, el GdTweb está a disposición de unos 60 usuarios agrupados en equipos de trabajo vinculados a proyectos terminológicos o bien a profesionales e instituciones colaboradoras en la difusión de la terminología.

21

http://www.termcat.cat/es/El_TERMCAT/Linies_
Actuacio/#Colleccio
.

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal