CABOS SUELTOS


Matanzas selectivas

A propósito del «cabo suelto» que apareció en nuestro último número1 sobre el significado de slaughter (sacrificio) y killing (matanza), cabría añadir una referencia a otro término similar que también aparece a veces en los actos legislativos de la Unión relativos a la erradicación de determinadas enfermedades: se trata del culling (la destrucción de los animales que forman parte de un rebaño afectado o que pueden presentar un riesgo).

Algunas veces se ha traducido por «desvieje», aunque, como el nombre indica, este término se refiere a la separación de los individuos viejos del resto del rebaño. Se han barajado otras posibilidades, como «eliminación» (aunque, en zootecnia, esta se refiere sobre todo a los animales improductivos), «selección» (que se utiliza más en agricultura, para evitar las plagas de los vegetales), «desecho» (pero un desecho es lo que queda tras haber escogido lo bueno, y no lo que se elimina directamente como peligroso) e incluso directamente «sacrificio» (aquí hay un traslapo con slaughter y, además, se entra en contradicción con la definición de sacrificio como «matanza de animales destinados al consumo humano»).

Hechas estas reflexiones, el término que nos parece más adecuado es descarte (descartar: excluir a alguien; prescindir de alguien). Así, las traducciones de to cull, to kill y to slaughter serían descartar, matar y sacrificar.

Cabe recordar asimismo la existencia en línea del glosario del Código Sanitario para Animales Terrestres2, que cuenta con el aval de la Organización Mundial de Sanidad Animal y con el que convendría ir armonizando la terminología (en dicho glosario no se habla de culling, sino de stamping-out policy, que traduce como «sacrificio sanitario»).

Miquel Vidal
Comisión Europea
miguel.vidal-millan@ec.europa.eu

 

 

 

 

1 puntoycoma n.o 132, p. 3.
2 http://www.oie.int/index.php?id=169&L=2&htmfile=glossaire.htm.

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal