BUZÓN


Sobre la traducción de haircut

He estado consultando la primera entrega de vuestro glosario de la crisis1 y me gustaría haceros una consulta sobre el término haircut. En el contexto de la deuda soberana se utiliza también normalmente (en la prensa y en los informes de fondos de inversión) como equivalente a «quita», en el sentido de reestructuración de la deuda (es decir, de la reducción del valor de los títulos de deuda de forma proporcional a los acreedores, que aceptan un pago parcial y renuncian al cobro del resto de la deuda).

Sin embargo, ambos términos no parecen equivalentes si nos atenemos a su definición, puesto que «quita» se define como la «liberación de parte o la totalidad de la deuda que el acreedor hace al deudor» (matiz de voluntariedad y una acción real en el momento del reembolso), mientras que haircut se define como el porcentaje en el que se reduce el valor de mercado de un título-valor utilizado como garantía o margen (en el momento de la celebración de la operación, no en el momento del reembolso, como una forma de prever la pérdida de valor de la garantía, y sin matiz de voluntariedad).

¿Podéis darme vuestra opinión? ¿Se está traduciendo incorrectamente haircut por «quita»? Se trata de una traducción muy extendida:

quita. Liberación de parte o de la totalidad de una deuda que hace el acreedor al deudor.

quita y espera. Petición que hace un deudor por vía judicial a sus acreedores para que aminoren el importe de sus deudas o aplacen su cobro2.

haircut. The percentage by which the market value of a security used as collateral for a loan or as a margin payment is reduced. The size of the haircut reflects the degree of risk a lender places on the securities. A one percent haircut would allow a lender to lend 99 percent of the value of the collateral; a 15 percent haircut would allow it to lend 85 percent. (Glosario de Reuters)

 

Marta López de Eguílaz
Miembro de ASETRAD
mlea@telefonica.net

 

Respuesta del Grupo de Coordinación del Departamento de Lengua Española de la DGT:

Llevas toda la razón al señalar que la traducción de haircut por «quita» es también usual, pero en ese caso se trata de un concepto distinto (y algo más específico) del que se recogía en nuestro glosario, en donde haircut figuraba como sinónimo abreviado de valuation haircut. Como se anunciaba en el glosario, los términos están desarrollados (con definiciones, referencias, notas, etc.) en las fichas terminológicas de la base IATE. La ficha correspondiente al término que recogíamos en la primera entrega del glosario (haircut / valuation haircut) contiene, entre otra información, una definición procedente del Banco de España y la siguiente nota a la definición del término español:

[El recorte de valoración] debe distinguirse de la «quita» (acordada entre deudor y acreedor o impuesta al acreedor), véase [la ficha] IATE 3521568, que en inglés se denomina igualmente, de manera abreviada, haircut.

Y este término queda, efectivamente, recogido en la ficha IATE que se menciona en la nota, en donde haircut es expresión abreviada de creditor haircut y no, claro está, de valuation haircut.

Tu observación es, por lo tanto, muy pertinente, porque el término inglés haircut puede ser ambiguo si se utiliza solo, y aunque en la primera entrega del glosario publicada en el número 130 de este boletín lo considerábamos sinónimo de valuation haircut, deberíamos quizás haber señalado en una nota el riesgo de confusión con creditor haircut, sin dar por descontada la consulta de las fichas completas de los términos del glosario en la base de datos IATE, que habría resuelto la duda. En cualquier caso, gracias a tu intervención, esta cuestión queda ahora aclarada para nuestros lectores.

 

 

 

 

 

 

1

http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/130/pyc1305_es.htm.

2

http://portal.lacaixa.es/docs/diccionario/Q_es.html.

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal