CABOS SUELTOS


Términos validados por el Comité de Terminología del Instituto de la Ingeniería de España para la red VALITER

Nota previa: los términos ingleses a los que se refiere esta nota son: semiochemical, paraben, agro-ecological region y highland community. Se adjunta la propuesta y comentarios del vocal del Comité de Terminología, José María Pliego, tras estudiar las propuestas de definición, en su caso, de la consulta de VALITER y las definiciones del término en diversas fuentes consultadas, tanto escritas (DRAE, Le Robert, Zingarelli, Oxford, Mc-Graw Hill) como electrónicas (versiones de la Wikipedia en español, inglés y francés).

semiochemical

Información proporcionada en la consulta de VALITER: semioquímico(s). Molécula implicada en la comunicación entre seres vivos. En el caso de los insectos, pueden ser herramientas de gran utilidad en la lucha contra plagas, como alternativas a la aplicación de insecticidas convencionales. Son sustancias de gran selectividad y muy activas a baja dosis.

Propuesta de la Comisión de Terminología del IIE

semioquímico, -a. (Del lat. signum y este del gr. σημεῖον, 'signo', y de 'química'). adj. Bioquím. Dícese de ciertas sustancias emitidas por plantas o animales, especialmente insectos, que permiten la comunicación entre individuos de la misma o de diferente especie, en particular mediante el olfato y el gusto. Contribuyen a regular su comportamiento, por ejemplo, por lo que se refiere a la detección de pareja sexual, de presas o de alimentos. Son sustancias de gran selectividad y muy activas a baja dosis. Son de utilidad en la lucha contra plagas, como alternativas a la aplicación de insecticidas convencionales, y, en la industria química, por ejemplo, para la fabricación de repelentes. U.t.c.s.m. Vid. feromona y alomona.

feromona. (Del gr. φέρω, 'llevar', y ὁρμόνη, 'estímulo', 'hormona'). f. Bioquím. Sustancia semioquímica que actúa entre individuos de la misma especie.

alomona. (Del gr. ἄλλος, 'diferente', y ὁρμόνη, 'estímulo', 'hormona'). f. Bioquím. Sustancia semioquímica que actúa entre individuos de diferente especie en beneficio del emisor. Su emisión es forma común de defensa de ciertas especies vegetales contra el ataque de insectos herbívoros.

Comentarios

El término inglés semiochemical se utiliza indistintamente como adjetivo y como sustantivo. En su acepción adjetiva se traduce al español por «semioquímico, -a».

Etimología: Se destaca el origen latino y griego del prefijo semio.

Marca gramatical: En los diccionarios consultados el término figura a veces como adjetivo y a veces como adjetivo sustantivado. Se prefiere esta última opción, sin perjuicio de consignar complementariamente su uso como sustantivo masculino (U.t.c.s.m.).

Marca técnica: Se propone Bioquím., que consta en el DRAE.

Definición: Sin entrar en descripciones químicas, se ha procurado consignar los aspectos de mayor interés general, con base en los diccionarios consultados y en la propuesta de VALITER. Tales aspectos son, básicamente: (1) la función «social» específica e interespecífica; (2) las principales actividades afectadas; (3) la gran efectividad a ínfimas dosis; y (4) las principales aplicaciones.

Términos conexos: La definición envía a los términos «feromona» y «alomona» (que no constan en el DRAE, pero sí en Le Robert, Zingarelli, Mc-Graw Hill y Wikipedia), por entender que están íntimamente relacionados con el término «semioquímico, -a». Para estos términos conexos se proponen las definiciones más arriba indicadas, basadas en la Wikipedia en inglés.

paraben

Información proporcionada en la consulta de VALITER: parabeno. Cualquiera de los componentes del grupo de ésteres del ácido 4-hidroxibenzoico, también llamado ácido p-hidroxibenzoico o ácido para-hidroxibenzoico, de donde deriva su nombre. [Propuesta de definición].

Nota: Estos compuestos y sus sales se utilizan habitualmente en la industria cosmética y farmacéutica por sus propiedades bactericidas y fungicidas y en la industria alimentaria como aditivos o conservantes.

Propuesta de la Comisión de Terminología del IIE

parabeno. (Contracción de 'para-hidroxibenzoico'). m. Quím. Cualquiera de los ésteres del ácido para-hidroxibenzoico. Estos compuestos y sus sales se utilizan habitualmente en las industrias cosmética y farmacéutica, por sus propiedades bactericidas y fungicidas, y en la industria alimentaria, como aditivos o conservantes.

Comentarios

Como en el caso anterior (semioquímico, a), el término «parabeno» no consta en los diccionarios generalistas (ni en el técnico-científico Mc-Graw Hill, aunque sí en diccionarios y glosarios especializados de química). Las recientes controversias acerca de la toxicidad de estos compuestos (pese a su largo y positivo historial de seguridad) han generalizado el uso del término «parabeno».

Traducción: El término inglés paraben se traduce al español por parabeno (y no por *parabene, como lo indican algunas fuentes).

Etimología: Se destaca la contracción de la que procede el término, sin entrar en el origen de los elementos componentes (pese al particular interés etimológico del componente «benzoico»: vid. en el DRAE benjuí, benzoe).

Marca gramatical: m. (sust. masculino).

Marca técnica: Obviamente Quím., que consta en el DRAE (sin distinguir los campos inorgánico y orgánico).

Definición: se adopta, con ligeras modificaciones, la definición propuesta por VALITER, que, a su vez, está tomada básicamente de la versión española de la Wikipedia.

agro-ecological region

Información proporcionada en la consulta de VALITER: Se propone la traducción al español «región agroecológica» (tal vez fuera mejor zona agroecológica, ya que el término se refiere a la técnica de zonificación), y la marca técnica del término Geogr. Ambas propuestas se consideran correctas. Sin embargo, en la consulta no se propone propiamente una definición ni en inglés ni en español, aunque la explicación en inglés que se da bajo el subtítulo «contexto» (tomada seguramente de una guía del Banco Mundial) podría aceptarse como definición correcta:

agro-ecological region. A land resource mapping unit, defined in terms of climate, land forms and soils, and/or land cover, and having a specific range of potentials and constraints for land use.

Propuesta de la Comisión de Terminología del IIE

zona agroecológica. Unidad de zonificación territorial caracterizada por su clima, geomorfología, edafología y cobertura del suelo, y referida a una escala específica de potenciales y limitaciones de uso del suelo. No se trata de una forma compleja propiamente dicha, sino más bien de una expresión autoexplicativa.

highland community

Información proporcionada en la consulta de VALITER: Se propone la traducción «comunidad altiplánica» que, en principio, parece acertada, habida cuenta de que el término «altiplánico» consta en el DRAE, precisamente con la acepción pretendida, y, por otra parte, se propone como «área de conocimiento» el término «asuntos sociales», propuesta que se considera razonable.

Propuesta de la Comisión de Terminología del IIE

Parece acertada la traducción propuesta «comunidad altiplánica» habida cuenta de que el término «altiplánico» consta en el DRAE, precisamente con la acepción pretendida.

 

Recapitulación de las propuestas

 semiochemical

 semioquímico, -a

 paraben

 parabeno

 agro-ecological region

 zona agroecológica

 highland community

 comunidad altiplánica

 

José Mª Pliego
Comité de Terminología del Instituto de la Ingeniería de España
pliegojm@gmail.com

 

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal