CABOS SUELTOS


La traducción de criminal offence y de benefits

La traducción al español de los términos criminal offence y benefits en sendos actos jurídicos de la Unión Europea fue objeto recientemente de un diálogo entre los especialistas de la Representación Permanente de España ante la Unión Europea y los traductores de lengua española de la Comisión Europea. El fruto del diálogo, que se resume a continuación, fue la modificación de la traducción de esos términos que se había dado en la versión española de las respectivas propuestas legislativas.

La Representación señaló que se debe evitar la traducción inicial de criminal offence, «delito penal», puesto que se trata de una expresión incorrecta y redundante; en su lugar puede optarse simplemente por delito, al menos en un contexto como el siguiente:

Criminal offences in the fields of prevention of and fight against fraud affecting the Union's financial interests.

Los juristas revisores de lengua española del Servicio Jurídico de la Comisión confirmaron esta recomendación, aunque señalaron que en el Código Penal español se tipifican delitos y faltas, por lo que cabe la posibilidad de que en algunos textos legislativos la traducción de criminal offences sea precisamente «delitos y faltas».

No obstante, la reforma en curso del Código Penal puede dar como resultado el cambio de denominación de las faltas, que se convertirían en delitos leves. En ese caso, «delitos» abarcaría los actuales «delitos y faltas».

Por otra parte, es frecuente en textos jurídicos de la Unión Europea la traducción de criminal offences por «infracciones penales», aunque el término genérico más usual en España es, como se ha señalado, «delitos» o, en su caso, «delitos y faltas». En sentido estricto, la infracción es la acción de infringir o vulnerar la ley y el resultado de la infracción es el delito.

El diálogo acerca de benefits se refería (exclusivamente) a su uso en el siguiente contexto:

it [= the 'proceeds' from a criminal offence] may consist of any form of property and includes any subsequent reinvestment or transformation of direct proceeds by a suspected or accused person and any valuable benefits.

La traducción más exacta del término en ese párrafo, según la Representación Permanente, es «ventajas patrimoniales», en lugar de la que se había dado en un principio («beneficios»):

[el «producto» de un delito] podrá consistir en cualquier forma de bien e incluirá toda reinversión o transformación posterior de los productos directos realizada por un sospechoso o un acusado y todas las ventajas patrimoniales cuantificables.

El uso de este término se basa, según nuestros interlocutores, en que en español suelen utilizarse indistintamente «lucro» y «beneficio», que siempre conllevan un animus lucrandi. La traducción en este caso de benefit como «beneficio» sería excesivamente restrictiva, puesto que, según los especialistas a los que se consultó, «for English native speakers it could be that benefit is any economic advantage while profit or gain are the terms for the additional meaning of lucrum». Por otra parte, benefit contiene el significado de economic advantage, por lo que puede traducirse, tal como se hizo finalmente en el texto que nos ocupa, por ventaja patrimonial.

La experiencia expuesta y las conclusiones a las que se llegó son una muestra más de la importancia que tienen para la traducción que se ejerce en las instituciones de la Unión Europea el diálogo y el intercambio de información terminológica con los juristas de los Estados miembros, pues, en definitiva, son dichos Estados y sus ciudadanos los destinatarios de la legislación europea.

Grupo de Coordinación, Calidad y Terminología
Departamento de Lengua Española, DG Traducción, Comisión Europea
dgt-es-linguistic-coordination@ec.europa.eu

 

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal