capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

RESEÑAS


IV Congreso Internacional de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga

El Congreso «La traducción de la(s) Cultura(s): Retos teóricos y aplicaciones prácticas, Eugene A. Nida in memoriam»1, celebrado del 12 al 15 de diciembre de 2012, contó con más de trescientos participantes, entre ponentes (más de ciento cincuenta) y asistentes de cuarenta y nueve instituciones y universidades de todo el mundo, entre ellas algunas de las instituciones internacionales más señeras en el ámbito de la práctica profesional de la traducción e interpretación (Comisión Europea, Consejo de la UE, OMPI, UIT, Servicio de Traducción de las Naciones Unidas en Ginebra, etc.), así como en materia de difusión de las lenguas y las culturas francesa y china (Alliance Française, Institut Français d’Espagne, Fundación Instituto Confucio de Barcelona, etc.), y treinta y tres universidades especializadas en la formación de traductores e intérpretes de España, Francia, Italia, Reino Unido, Bélgica, Portugal, Estados Unidos y China.

El hilo conductor del Congreso lo constituía el tema «La traducción de la(s) cultura(s)» en los ámbitos de la traducción y de la interpretación, en sus vertientes teórica y aplicada, desde un punto de vista traductológico, terminológico y lingüístico. Los actos centrales, en torno a la figura y la obra del maestro desaparecido, tuvieron lugar el día 13 con la conferencia impartida por su viuda, autora de esta reseña, en la que presentó en primicia su libro Mi vida con Eugene Nida, que acaba de publicar la editorial Comares dentro de su colección Interlingua, y la obra de Eugene Nida Sobre la Traducción (ed. Cátedra, 2012)2. El colofón fue la mesa redonda sobre el legado que representa la obra de Nida para los estudios lingüísticos y traductológicos. En la mesa redonda intervinieron expertos nacionales e internacionales que hicieron un repaso interdisciplinar a las distintas aportaciones de E. Nida al desarrollo de los estudios lingüísticos y traductológicos. Miguel Ángel Vega Cernuda (Universidad de Alicante) y Christian Balliu (ISTI de Bruselas) hicieron una presentación historiográfica de la figura del insigne traductólogo. Antonio Bueno (Facultad de Traducción de Soria, Universidad de Valladolid) habló de la importancia de E. Nida en el campo de la traducción de textos religiosos; y Juan de Dios Luque (Universidad de Granada) expuso la aportación de E. Nida a la lingüística contemporánea, deteniéndose en Morphology, que, en su opinión, es quizá el libro más relevante de la inmensa producción lingüística del maestro norteamericano. Cerró la mesa redonda Emilio Ortega Arjonilla, de la Universidad de Málaga y organizador del Congreso, quien puso en relación la obra traductológica de Nida con el denominado «giro cultural de la traducción». Señaló que no se ha hecho justicia a la consideración de Nida como un autor catalogado dentro de los enfoques lingüísticos de la traducción, por lo que apuesta por una relectura «cultural» de sus aportaciones en clave de presente y de futuro. También se anunció la próxima publicación, patrocinada por la Fundación Málaga, de la obra de E. Nida The Sociolinguistics of Interlingual Communication, traducida al español por Emilio Ortega y Ana B. Martínez con el título Sociolingüística y Traducción.

Más de un centenar de ponencias, cinco conferencias plenarias, siete mesas redondas sobre traducción, interpretación y políticas lingüísticas y culturales, y cuatro talleres sobre temas de máxima actualidad profesional, son el resultado de este denso Congreso. Entre los ponentes se cuentan figuras de primera fila de los servicios de traducción de organizaciones internacionales, así como traductólogos y profesores de traducción de diversas universidades españolas. También estuvieron representados los ámbitos de la interpretación, la localización y la traducción científica y técnica.

María Elena Fernández-Miranda
Traductora
enida@skynet.be

 

 

 

 

1 http://www.congresotraduccion2012.uma.es/.
2 Véanse María Elena Fernández-Miranda, «Sobre la traducción» (puntoycoma n.o 128) y la reseña del libro, de Jorge Jiménez Bellver (puntoycoma n.o 130).

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal