capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

RESEÑAS


Sexta edición del Dictionnaire juridique
Français/Espagnol, Español/Francés

Olivier Merlin Walch
L. G. D. J., Lextenso éditions, 2012

Es siempre un motivo de satisfacción para los traductores que una obra clásica de la lexicografía jurídica bilingüe, como el Dictionnaire juridique Français/Espagnol, Español/Francés, cuya quinta edición ya reseñamos en el n.o 102 de puntoycoma, se actualice y renueve, incluyendo nuevas entradas y acepciones. Mucho ha llovido desde que, en el año 1968, publicaran Olivier Merlin y Luis Jordana de Pozas su Dictionnaire juridique: francais-espagnol1. La continuidad en esta tarea la ha asumido en solitario Olivier Merlin, jurista de formación (licenciado en Derecho por la Universidad de Salamanca y Doctor en Derecho por la de París), que conoce también la vertiente más práctica del Derecho, como abogado colegiado en España.

El autor conoce a fondo el mundo del Derecho, pero también, algo muy importante en una obra de este tipo, las realidades sociales y culturales española y francesa. Este conocimiento, unido al hecho de que se trata de una obra iniciada hace décadas y mejorada a lo largo de las sucesivas ediciones, se refleja en la riqueza de la información de la mayoría de las entradas y en la multitud de acepciones y usos derivados que contienen. Un buen ejemplo de esto pueden ser las entradas «demande» (en la parte FR-ES) o «depósito» (en la parte ES-FR).

Por su vertiente práctica, este diccionario será útil no solo para la traducción jurídica (textos de Derecho), sino también para la traducción (y la interpretación) jurada y judicial, por su propia naturaleza más abiertas a otras áreas y a sus respectivas terminologías (económica, empresarial, etc.), y, en definitiva, para cualquier traductor que trabaje con este par de lenguas. Un buen ejemplo de esta apertura puede ser la entrada «buque», con diez acepciones secundarias y veintitrés usos derivados.

Glosábamos en la reseña a la edición anterior una entrada difícil («indefensión»), de esas que no pueden resolverse con una equivalencia unívoca en la otra lengua. Decíamos que esta obra tiene el valor de no rehuir esos problemas; antes al contrario, los aborda diseccionando sus significados y contextualizando sus usos y posibles traducciones. Pues bien, esta difícil entrada se ha enriquecido en esta última edición con una nueva acepción («2. situación de la víctima sin defensa: situation de la victime sans défense face à son agresseur») y un nuevo uso derivado («alegato de indefensión: allégation, argumentation, moyen de défense propre à démontrer que le plaideur, l'inculpé n'a pas joui des garanties qui lui auraient permis d'assurer sa défense»). Es una prueba de que una obra como esta, basada en la experiencia y hecha por decantación, gana con el paso del tiempo en cada nueva edición. Solo nos cabe esperar que algún día este útil diccionario esté disponible en soporte electrónico.

PUNTOYCOMA

 

 

 

 

1 Éditions de Navarre, París, 1968.

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal