capítulo siguientePágina principal

CABOS SUELTOS


La traducción del término francés arraisonnement  
en los acuerdos de pesca de la UE con terceros paíse
s1

El término francés arraisonnement se ha traducido en algunos acuerdos de pesca de la UE con terceros países por «apresamiento» y su equivalente inglés en dichos textos suele ser boarding. El diccionario Petit Robert lo define como «action d'arraisonner un navire», que es «procéder à un interrogatoire ou à une visite».

En la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar2 (art. 73.1), el término español que corresponde a arraisonnement y boarding es «visita»:

Dans l'exercice de ses droits souverains d'exploration, d'exploitation, de conservation et de gestion des ressources biologiques de la zone économique exclusive, l'Etat côtier peut prendre toutes mesures, y compris l’arraisonnement, l’inspection, la saisie et l’introduction d’une instance judiciaire, qui sont nécessaires pour assurer le respect des lois et règlements qu’il a adoptés conformément à la Convention.

The coastal State may, in the exercise of its sovereign rights to explore, exploit, conserve and manage the living resources in the exclusive economic zone, take such measures, including boarding, inspection, arrest and judicial proceedings, as may be necessary to ensure compliance with the laws and regulations adopted by it in conformity with this Convention.

El Estado ribereño, en el ejercicio de sus derechos de soberanía para la exploración, explotación, conservación y administración de los recursos vivos de la zona económica exclusiva, podrá tomar las medidas que sean necesarias para garantizar el cumplimiento de las leyes y reglamentos dictados de conformidad con esta Convención, incluidas la visita, la inspección, el apresamiento y la iniciación de procedimientos judiciales.

En ese mismo apartado de la Convención se observa que «apresamiento» corresponde a saisie y arrest.

En la ficha IATE3 n.o 781497 (arraisonnement, boarding) se ofrecen los términos «visita» (referencia: Glosario de la Organización Marítima Internacional; índice de fiabilidad 4) y «visita de inspección» (referencia: Reglamento (CE) n.o 2791/1999 del Consejo4; índice de fiabilidad 3), y el concepto aparece definido como «subida de la autoridad competente a bordo de un buque, con objeto de realizar una inspección y comprobar el cumplimiento de la legislación vigente».

En cambio, en el Reglamento (CE) n.o 1936/2001 del Consejo5 se utiliza «apresamiento» (arraisonnement y boarding en las respectivas versiones en francés e inglés), que se define (art. 3.a) como «la subida a bordo de un buque pesquero presente en una zona regulada por un convenio de uno o varios inspectores facultados al efecto, con objeto de realizar una inspección». El uso de ese término en español es claramente erróneo, además de incoherente con la convención mencionada arriba y con otros actos de la Unión Europea, y parece haber dado pie al empleo de «apresamiento» con ese significado en otros textos. Por ello se ha solicitado una corrección de errores del Reglamento n.o 1936/2001. Esta solicitud se ha tramitado y la corrección está pendiente de publicación. Previamente se pidió la opinión al respecto del Ministerio de Agricultura, Alimentación y Medio Ambiente y este respaldó, a través de la Secretaría General de Pesca, la solicitud de corrección de errores.

No obstante, arraisonnement en ocasiones se usa en francés, al parecer de manera impropia (por ejemplo, en artículos periodísticos), con el significado de 'apresamiento', pero no aparece utilizado con este significado en los textos de referencia de Derecho internacional. En cualquier caso, este término sí se utiliza en algunos textos de la Unión Europea con un significado más coercitivo que el de 'visita', como el que se observa en el siguiente pasaje de una propuesta relativa a un Protocolo acordado entre la Unión Europea y la República de Madagascar6:

2. Arraisonnement d'un navire

En cas d''infraction constatée, tout navire de l'UE en infraction peut être contraint d'arrêter son activité de pêche et, lorsque le navire est en mer, de rentrer dans un port de Madagascar, conformement à la législation malgache en vigueur.

2. Detention of a vessel

Should an infringement be established, any EU vessel having committed an infringement may be forced to cease its fishing activity and, where the vessel is at sea, to return to a Malagasy port, in accordance with the Malagasy legislation in force.

2. Detención de un buque

En caso de constatarse una infracción, cualquier buque infractor de la UE puede ser obligado a interrumpir su actividad pesquera y, si se encuentra en el mar, a dirigirse a un puerto de Madagascar, de conformidad con la legislación vigente de Madagascar.

En conclusión, a la hora de traducir arraisonnement debe examinarse con atención el significado concreto que tiene en cada documento y en los textos de referencia. En principio parece conveniente optar por traducirlo por visita o visita de inspección y evitar «apresamiento» (salvo en citas textuales), pero no deben descartarse otras soluciones en caso de que se utilice con un significado distinto.

Grupo de Coordinación, Calidad y Terminología
Departamento de Lengua Española, DG Traducción, Comisión Europea
dgt-es-linguistic-coordination@ec.europa.eu

 

 

 

 

1  Texto basado en una nota interna del Departamento de Lengua Española.
2 http://www.un.org/Depts/los/convention_agreements/texts/
unclos/convemar_es.pdf.
3 http://iate.europa.eu.
4 http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?
uri=OJ:L:1999:337:0001:0009:ES:PDF
.
5 http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?
uri=OJ:L:2001:263:0001:0008:ES:PDF
.
6 Documento COM(2012) 505 final.               
Versión francesa:
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do
?uri=COM:2012:0505:FIN:FR:PDF.  
Versión española:
http://eur-lex.europa.eu/LexUri             
Serv/LexUriServ.do?uri=COM:2012:0505:FIN:ES:PDF
.
Versión inglesa:
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/   
LexUriServ.do?uri=COM:2012:0505:FIN:EN:PDF
.

capítulo siguientePágina principal