capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

Con el micrófono abierto

Los intérpretes españoles de la Comisión acabamos de descubrir la revista PUNTOYCOMA (más vale tarde que nunca). Nos ha parecido una iniciativa excelente; sobre todo a aquellos de entre nosotros que estamos intentando canalizar nuestros pinitos terminológicos.

Concretamente, hace aproximadamente un año se creó un pequeño grupo de terminología con el objetivo de sacar más rentabilidad al trabajo que hacemos todos por separado. Desde el principio nos pareció esencial romper el aislamiento en el que nos encontramos a la hora de afrontar este tipo de cuestiones, con las que, por otra parte, tenemos que bregar diariamente. A menudo tenemos la impresión de tener que inventar la rueda cotidianamente, sensación bastante desesperante, por cierto.

Con el micrófono abierto, los problemas de terminología se ven quizás desde otra perspectiva. Priman los criterios de eficacia (comunicación clara y directa de las ideas) y de urgencia (respuesta inmediata que exige la interpretación simultánea).

Entre nosotros la especialización casi no existe, cada día un tema distinto, que no nuevo. Los temas se descubren «in situ», poco antes del inicio de la reunión. A veces, si hay suerte, tenemos la oportunidad de cazar al vuelo, en la versión española, los cuatro o cinco términos que pueden causar problemas; la mayoría de las veces ni siquiera eso. Hay que poner entonces

en marcha la imaginación, o las escasas fichas que hemos ido elaborando, a salto de mata, a lo largo de los años. Sí, es cierto que contamos con algunos glosarios recopilados por el SCIC.

Pero en la mayoría de los casos el español brilla por su ausencia, y cuando a esto se añade una combinación lingüística un poco «exótica» el problema se multiplica por 2 o 3...

Cuando formamos nuestro grupo nos fijamos unos cuantos objetivos bastante modestos. Para nosotros, lo más importante era intentar poner en común lo que cada uno había ido elaborando poco a poco. La investigación terminológica real es algo casi irrealizable. No contamos ni con medios, ni con tiempo y, a decir verdad, tampoco se adecua totalmente a la labor que se nos solicita. Nuestras notas se basan en gran parte en los hallazgos de los traductores, y solemos darlos por buenos, hasta el momento en que dichos términos pueden ser cotejados y pulidos.

Nuestras preocupaciones giran en torno a tres problemas distintos. Uno, el puramente terminológico: contar con la traducción correcta de términos, técnicos o no, pero cuya solución no se encuentra en el contexto. El segundo está directamente ligado a la interpretación. En el lenguaje oral se recurre muy a menudo a términos abstractos de nuevo cuño que consiguen transmitir una imagen clara dentro de un idioma y un contexto concreto, pero que semánticamente son muy equívocos. Suelen ser un auténtico quebradero de cabeza en nuestro trabajo cotidiano. Recurriremos a menudo a vuestro «Buzón» para solicitar sugerencias. En este número encontraréis nuestra primera consulta. Y el tercer problema es que nuestros glosarios deben ser ligeros, con fronteras bien definidas y fáciles de consultar. De nada nos sirven los excelentes glosarios existentes pero que debido a su volumen son intransportables, por ejemplo. No hay que olvidar que el intérprete es, por definición, un ser trashumante.

Bien, como tarjeta de presentación esto es más que suficiente. Estamos preparando una terminología de Pesca (coordinador José Esteban) y una general de Agricultura (coordinador Rafael Rodríguez), que se desglosará por sectores. No me queda sino esperar que éste sea el primer paso de una larga y fructuosa colaboración.

P.S.: Últimamente tanto el Consejo como la Comisión están muy preocupados por el «double-emploi» o el «overlapping» de programas, presupuestos... Hemos optado algunos por el término «solapamiento» o el verbo «solapar» pero a mí me sigue pareciendo poco «elegante». ¿Alguien tiene una sugerencia?

Ángeles Cualladó
Coordinadora del Grupo
de Terminología de
Intérpretes Españoles.

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal