capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

COMUNICACIONES


Ponga un CELEX en su vida

La búsqueda de documentación, referencias, terminología, etc., puede resultar fastidiosa. ¿Gajes del oficio? Sí y no. Para aliviar al traductor de esta cruz -por lo menos en parte-, el director de AGL Antonio Alonso Madero organizó hace unas semanas tres experiencias piloto sobre CELEX, documentación y terminología. De la primera nos encargamos Reinhard Hoheisel (lingüista de enlace alemán) y yo (simple traductor, para servirles). La labor que se nos encomendó consistía en elegir en el planning de la unidad temática B los documentos para los que CELEX pudiera resultar mas útil y centralizar en una sola persona (Reinhard Hoheisel) la búsqueda en todas las lenguas, a fin de hacer las mayores economías de escala posibles. A continuación, esa misma persona se encargaría de enviar a cada unidad el resultado de su investigación (referencias, títulos de actos, textos enteros, etc.) por Insem Mail, de manera que llegase al mismo tiempo que los documentos.

Los resultados de esta experiencia fueron concluyentes (Reinhard Hoheisel ha elaborado un informe detallado al respecto). Centralizando la búsqueda no sólo se evita que 8 traductores repitan inútilmente el mismo trabajo, sino que también se ahorra la mecanografía en los casos en que se pueden sacar de CELEX listas de títulos de actos (INFO 92, p. ej.), fragmentos de textos o documentos enteros que ya están en CELEX, etc.

Por ello, a mediados de enero de 1993 comenzará a trabajar un pequeño grupo de consulta en CELEX, dirigido por Reinhard Hoheisel, que intentará facilitar un servicio rápido y eficaz a los traductores.

Para más información sobre esta iniciativa, podéis dirigiros a Reinhard Hoheisel (56603) o a mí (60234)

Mauricio Roca

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal