capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

Revisión del tesauro EUROVOC

El grupo temático G ha recibido el encargo de revisar el tesauro multilingüe EUROVOC (de cinco a seis mil términos) y traducir mas de cien nuevos descriptores, que se añadirán a la próxima edición del tesauro (3ª edición). Esta tarea constituye la primera fase de una operación en la que intervendrán terminólogos, bibliotecarios y documentalistas de la Comisión, el Parlamento y la Oficina de Publicaciones.

El tesauro EUROVOC se creó, en un principio, para tratar la información documental de las instituciones de las Comunidades Europeas. Actualmente, se cuentan entre sus usuarios no sólo el Parlamento Europeo y la Oficina de Publicaciones, sino también bibliotecas, servicios de documentación y bancos de datos documentales de varios organismos e instituciones nacionales.

El tesauro está formado por un conjunto de términos («descriptores» y «no descriptores») y un sistema de relaciones que definen su contenido semántico. Se pretende que los «descriptores» designen de forma precisa y unívoca los correspondientes conceptos. Los «no descriptores», por su parte, designan conceptos idénticos o más o menos equivalentes a los que representan los «descriptores». El cometido de los «no descriptores» se limita a remitir al lenguaje documental de los «descriptores», que son los únicos que se utilizan en los procesos de indización y búsqueda documental. Por ejemplo:

política agrícola término de entrada (descriptor)
MT 5606 política agrícola número y título del microtesauro
UF planificación agraria término equivalente (no descriptor)
UF  política agraria término equivalente (no descriptor)
UF  proyecto agrario término equivalente (no descriptor)
NT  legislación fitosanitaria término específico
RT  política estructural término asociado

EUROVOC no es, evidentemente, ni un diccionario ni un glosario, pero presenta un indudable interés terminológico, ya que se extiende a todas las arcas de actividad de las Comunidades Europeas, tiene en cuenta los respectivos puntos de vista nacionales y se publica en nueve versiones lingüísticas.

En un primer momento, los traductores se limitarán a traducir y revisar la lista de «descriptores». En muchos casos, este cometido no supone grandes dificultades:

Belgique = Belgium = Belgien = Bélgica

produit textile = textile product = Textilerzeugnis = producto textil

En otros casos (un 10% de los términos, aproximadamente), resulta más difícil adoptar un «descriptor» que todos los usuarios consideren correcto, preciso y unívoco:

Emballage = ¿envase o embalaje?

En los próximos números de PUNTOYCOMA se publicarán listas de términos (actuales o futuros «descriptores») cuya traducción presente alguna dificultad.

Amadeo Solà Gardell

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal