capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

COLABORACIONES


De Madrid a China

Crudo invierno.

La Oficina Alimentaria y Veterinaria (OAV) de la Comisión Europea1 realizó el pasado invierno una inspección en España para recabar información sobre el sistema de identificación electrónica de ovinos y caprinos. Me correspondió a mí la traducción del informe de inspección, por lo que también me llegaron las correcciones enviadas por la Subdirección General de Sanidad e Higiene Animal y Trazabilidad.

Uno de los retoques de la Subdirección General era el que aportaba a mi traducción española del International Committee for Animal Recording (ICAR), Comité Internacional de Control del Rendimiento del Ganado, en la que yo introducía el concepto de «rendimiento» del ganado, por haberlo encontrado bastantes veces en nuestras memorias de traducción. Ni me había planteado que tal denominación pudiera ser errónea, de modo que me sorprendió que me pidieran hacer una traducción literal del inglés.

De la sorpresa, a la curiosidad. En el sitio web del ICAR presentan su nombre oficial en cuatro idiomas, inglés, francés, alemán y chino, del siguiente modo:

International Committee for Animal Recording

Comité International pour le Contrôle des Performances en Élevage

Internationales Komitee für Leistungsprüfungen in der Tierproduktion

Es decir, la denominación del ICAR que aparece en nuestras memorias se ajusta a las del francés y del alemán. ¿Qué ocurre con el inglés? Sencillamente que, una vez más, ha sintetizado hasta dificultar la comprensión. En efecto, para traducir animal recording no queda más remedio que escribir «registro del ganado», lo cual nos hace pensar en marcas auriculares, transpondedores u otros medios de identificación y registro de los propios animales. En cambio, el primer objetivo declarado del ICAR es este: «The aim of ICAR is to promote the development and improvement of the activities of performance recording and the evaluation of farm livestock». (La negrita es mía). Exactamente lo que el francés y el alemán sí recogen.

En el Boletín Oficial del Estado aparecen diversas denominaciones posibles, incluida la traducción literal del inglés, por lo cual pregunté directamente al ICAR, que respondió: «Our Committee in Spanish is translated into "Comité Internacional de Control del Rendimiento Ganadero" since it provides a better definition of the activities».

Misterio resuelto. Pero me quedaba por satisfacer una curiosidad: ¿qué dice el chino?

Una colega danesa que lo estudia lo consultó con su profesora, que lo descifró así:

Estos dos signos significan juntos 'internacional'. El de la izquierda es 'país'. El de la derecha, 'adhesión, membresía'.

Estos significan 'política ganadera'. El primero corresponde a 'ganado' («los animales que nos comemos», explicó) y el otro a 'política'.

Estos dos significan 'comité'. El de la izquierda es 'asociado' y el de la derecha 'alianza'. Algo así como «alianza de asociados».

Un colega del foro de Tremédica conoce a un traductor que hace chino y que le responde desde China con este curioso complemento de información sobre la «política ganadera»:

Esta expresión de «política ganadera» es la abreviatura de . Su segundo símbolo, , «política», no es sino la evolución de , que significa «pastoreo y cuidado». El tercero es «oficio, dedicación»: la expresión original «dedicación al pastoreo de los animales» ha evolucionado a la actual «política ganadera». Antiguamente, el término de pastoreo se escribía así:

La parte izquierda representa una vaca con cuernos y la derecha, abajo, un brazo cuya mano con tres dedos agarra un palo (los dos palitos de arriba).

El pictograma nos recuerda, pues, la imagen arquetípica del pastoreo, la de una persona que lleva su vaca a pastar. También el primer carácter, , es un pictograma, que representa a una persona tirando de un animal (yo veo una carreta). Ambos indican el sometimiento del animal a las personas.

Sobre la cuestión de la política, el traductor añade:

Esta expresión, , significa gobierno. «La casa de la política». Pues bien, el carácter de política se escribía antiguamente así:

En la parte derecha vemos de nuevo la mano con el garrote, símbolo del pastoreo. De personas, esta vez. La política también tiene que ver con el control, el dominio y la organización de las masas.

En definitiva, la denominación china de este comité, , vendría a significar etimológicamente algo así como «Organización internacional para regir el control de los animales» (pastor pastorum) y hoy, en más moderno, «Comité Internacional de Política Ganadera». Lo cual, dicho sea de paso, también difiere de las denominaciones oficiales tanto inglesa como francesa y alemana del comité.

Nuestro colega concluye, desde China: «Res es a pastor como ciudadano es a gobernante».

Crudo invierno.

Miguel Ángel Turrión
Comisión Europea
miguel.turrion@ec.europa.eu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1 http://ec.europa.eu/food/fs/inspections/index_es.html


capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal