capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

RESEÑAS


IV Encuentro Universitario de Traducción e Interpretación Profesional

El 5 de mayo pasado, por quinto año consecutivo, se celebró el Encuentro Universitario de Traducción e Interpretación Profesional (EUTIP), organizado por la Universidad Antonio de Nebrija (Madrid). Como novedad, este año se realizó en el campus de la Dehesa de la Villa, al que acudieron importantes profesionales de ambas disciplinas.

Estos encuentros, en los que los alumnos de cuarto curso de la Licenciatura de Traducción e Interpretación se encargan de la organización con la supervisión de algunos profesores, tienen dos objetivos básicos: difundir algunos de los aspectos del mundo actual de la traducción y la interpretación, contando con la participación y colaboración de profesionales del sector, e intercambiar puntos de vista sobre el futuro y las salidas profesionales de los estudios universitarios de traducción e interpretación.

Este año el encuentro tenía el lema «Nuevas perspectivas para jóvenes traductores» y pretendía presentar los diferentes caminos que en breve se abrirán a los jóvenes licenciados al finalizar la carrera. La presentación del evento la llevaron a cabo Pilar Vélez, Rectora de la Universidad, y Marta Baralo, Directora del Departamento de Lenguas Aplicadas.

La primera conferencia de la mañana corrió a cargo de Luis González, responsable de la «antena» de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea en la Representación de esta institución en España, que habló de la traducción en la Comisión y de la situación actual del español en Europa. El ponente hizo especial hincapié en los recursos lingüísticos y terminológicos que producen y difunden las instituciones europeas. Habló también de las posibilidades que tienen los jóvenes traductores de realizar prácticas en la Comisión. En lo que respecta a las oposiciones para la UE, precisó que, al menos en la Comisión, el número de traductores españoles se reducirá aún más en los próximos años, por lo que no es muy probable que haya vacantes reales a corto plazo.

La segunda ponencia la protagonizó María Ortiz, profesora de la Universidad y traductora profesional, que presentó diversos recursos que internet ofrece a los traductores, tanto sistemas ofimáticos, como navegadores y programas de traducción asistida. Destacó la oferta de programas disponibles gratuitamente y de aquellos otros por los que es necesario pagar una licencia para acceder al que más se adecue a las necesidades de cada uno.

Kirsty Heimerl-Moggan, intérprete profesional en los servicios públicos y profesora de la Universidad de Lancashire (Reino Unido), puso fin a la sesión de la mañana disertando sobre la interpretación en los servicios públicos tanto en el ámbito jurídico, como en el sanitario y el policial. La ponente destacó la importancia de que el intérprete sea una persona con una formación y una acreditación adecuadas para poder llevar a cabo su trabajo de forma eficiente.

Abrió la sesión de la tarde el presidente de la empresa de traducciones Linguaserve, Pedro Luis Díez, que habló sobre el cambio de paradigma que afecta a la traducción en el siglo XXI. El ponente subrayó que hoy en día la traducción no se concibe de la misma forma que antes y que la traducción automática por programas especializados se va abriendo paso cada vez más rápidamente, sobre todo en algunos campos temáticos. Sin embargo, subrayó que en el futuro el papel del traductor seguirá siendo tan importante como ahora o más.

Lourdes Fernández, traductora profesional médico-farmacéutica, pronunció la segunda ponencia de la tarde. La conferenciante habló de sus comienzos en el mundo de la traducción y proporcionó abundante información sobre másteres, cursos y publicaciones que permiten adquirir la formación necesaria para dedicarse a este tipo de traducción. Destacó que aunque es un campo que requiere muchos conocimientos especializados, es posible dominarlo si se trabaja concienzudamente y se mantiene una constante actualización.

Por último, y como ya es tradición en el EUTIP, la última ponencia estuvo protagonizada por un alumno de cuarto curso de Traducción e Interpretación, en esta ocasión Nicolás Fernández, que habló sobre la traducción y el voluntariado en diferentes empresas y organizaciones no gubernamentales. Destacó la importancia que los estudios de traducción tienen para algunos organismos que no pueden permitirse pagar a un profesional por sus servicios y animó a los estudiantes asistentes a colaborar con ellos.

En este EUTIP se han abordado algunos relevantes aspectos actuales del mundo de la traducción, aportando así nuevas perspectivas a los jóvenes traductores para su futuro profesional. Una formación adecuada, una elección informática correcta y el hecho de tener presentes los cambios que se están produciendo en un mundo tan cambiante como el de la traducción son algunos de los elmentos que sin duda estos futuros profesionales tendrán en cuenta después de asistir a este encuentro.

Marta Guilarte
Alumna de 4º curso de Traducción e Interpretación,
Universidad Antonio de Nebrija (Madrid)
marta_jrs@hotmail.com

 

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal