capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

RESEÑAS


IV Jornada de Terminología y Traducción Institucional

Desde 2005 la Dirección General de Traducción (DGT) organiza bienalmente en la sede de la Comisión Europea en Madrid las Jornadas de Terminología y Traducción Institucional, de cuyas ediciones anteriores hemos dado cuenta en estas páginas. La cuarta edición tuvo lugar el pasado 23 de mayo y fue posible gracias a la colaboración de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, de la RITAP (Red de Intérpretes y Traductores de la Administración Pública) y de AETER (Asociación Española de Terminología).

La Jornada suscitó, como en anteriores ediciones, un gran interés entre profesionales de la traducción y especialistas de distintas áreas1, que llenaron por completo la sala. En esta ocasión, más allá de plantear el habitual pliego de agravios sobre la situación de la traducción institucional, se presentaron iniciativas ya en marcha para contribuir a mejorar las condiciones de trabajo y, en definitiva, el conocimiento y reconocimiento de la profesión. En primer lugar, como expone Ramón Garrido en este mismo número (p. 9), se presentó el Libro Blanco de la traducción e interpretación institucional en España2. A continuación, Francisco de Vicente, Director de Estrategia de la Traducción y Multilingüismo de la DGT, presentó los estudios sobre traducción y multilingüismo realizados por encargo de la Comisión Europea3 y anunció la próxima publicación de otros, entre los que destacamos El estatus de la profesión del traductor en la UE o El impacto social de la traducción: estudio de un caso práctico sobre crowdsourcing. La sesión de la mañana concluyó con la presentación «Las memorias de traducción al servicio de la traducción institucional: balance y perspectivas», a cargo de José Luis Vega y Alberto Rivas, que hicieron hincapié en la necesidad de mejorar la colaboración entre traductores institucionales para poner en común los valiosísimos recursos fraseológicos y terminológicos que constituyen las memorias de traducción y facilitar así una mayor integración de contenidos y, en la medida de lo posible, también de métodos de trabajo.

La tarde se dedicó a la terminología. Teresa Cabré, ausente a última hora por enfermedad, no pudo exponer la situación actual de Terminesp. Lo hizo en su lugar Guadalupe Aguado, miembro de la Junta Directiva de AETER. No es demasiado lo que se ha avanzado en los últimos años en este proyecto de plataforma pública de terminología, promovido por AETER, aunque cabe esperar que el reciente interés del CSIC por Terminesp ponga fin a la falta de apoyo institucional a este proyecto. De momento solo una parte de lo que pretende abarcar Terminesp (los datos terminológicos proporcionados por la Asociación Española de Normalización y Certificación, AENOR, convertidos en formato de base de datos terminológicos) puede consultarse en la Wikilengua de la Fundación del Español Urgente4. Esperemos que la implicación real del CSIC saque al proyecto de su letargo.

A continuación Antonio Colino, académico de la Real Academia de Ingeniería presentó el Diccionario español de la ingeniería, obra ambiciosa que sí ha contado, afortunadamente, con suficientes medios humanos y materiales y que, según anunció el ponente, se hará pública próximamente.

El proyecto Terminesp contempla la creación de comités especializados para la validación de terminología. Para contribuir a este propósito la DGT ha auspiciado la creación de Valiter, red de expertos para la validación terminológica, constituida gracias a la colaboración informática de RedIRIS. Valiter, que se presentó recientemente en estas páginas5, cuenta ya, según señaló Luis González, con más de 40 miembros, un wiki y un formulario de consulta6 operativo. David Galadí, miembro de la red en representación de la Comisión de Terminología de la Sociedad Española de Astronomía, subrayó que Valiter puede mejorar la comunicación sobre cuestiones terminológicas no solo entre especialistas de una misma disciplina, sino también, lo que sería muy interesante por lo novedoso, entre los expertos de distintos ámbitos. La red ha empezado ya su rodaje. Falta ahora que sus miembros se familiaricen con el wiki y que las consultas resueltas se difundan por los cauces adecuados.

El debate resultó muy enriquecedor por la cualificación e interés del público. Así, por ejemplo, antes de participar en la sesión de clausura, intervino muy animada y acertadamente en el último debate Miguel Alario, Presidente de la Academia de Ciencias y destacado químico, quien señaló que el papel del inglés como lingua franca de la comunicación técnica y científica no debe implicar una renuncia a la traducción, ya que la ciencia, cada vez más, tiene que comunicarse a amplias capas de la población.

Desde puntoycoma seguiremos atentos a los frutos de tantos proyectos en marcha.

puntoycoma
dgt-puntoycoma@ec.europa.eu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1 Véase, por ejemplo, la siguiente reseña en el blog La traducción in vitro sobre traducción y edición de textos médicos: http://blog.invivoproyectos.com/2011/05/iv-jornada-de-terminologia-y-traduccion-institucional/.
2  http://ec.europa.eu/spain/pdf/libro_blanco_traduccion_es.pdf.
3 Los trabajos publicados están en: http://ec.europa.eu
/dgs/translation/publications/studies/index_en.htm
.
4 http://www.wikilengua.org/index.php/Wikilengua:Terminesp.
5 puntoycoma n.º 121.
6 http://valiter.es/consulta.

 

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal