capítulo precedentePágina principal

COMUNICACIONES


Actas de la Jornada «La traducción y la interpretación contra la exclusión social»

El 1 de octubre de 2010 se celebró en la sede de la Representación de la Comisión Europea en España, dentro de las actividades del Año Europeo de Lucha contra la Pobreza y la Exclusión Social, la Jornada «La traducción y la interpretación contra la exclusión social», organizada por la Dirección General de Traducción y el Servicio de Traducciones de la CEAR (Comisión Española de Ayuda al Refugiado), con la colaboración de las Universidades de Alcalá y Salamanca y del Ministerio de Sanidad, Políticas Sociales e Igualdad. Participaron en este encuentro beneficiarios de los servicios públicos de traducción e interpretación, profesionales de la traducción, la interpretación y la mediación social, responsables de servicios sociales o asistenciales en asociaciones y ONG, profesores y representantes institucionales.

Las actas en formato PDF están disponibles en la siguiente dirección:               
http://ec.europa.eu/spain/pdf/actas-jornada-traduccion-y-la-interpretacion-contra-la-exclusion-social-1-octubre-2010_es.pdf.


IV Jornada de Terminología y Traducción Institucional
Madrid, 23 de mayo de 2011
Representación de la Comisión Europea en España

El programa de la cuarta edición (a la que se asiste por invitación) se articula en tres bloques:

1. Presentación oficial del Libro Blanco de la Traducción e Interpretación Institucional en España.

2. Análisis de las perspectivas de colaboración interinstitucional a medio y largo plazo sobre memorias de traducción.

3. Activación de Valiter, plataforma para el intercambio y validación de terminología.

puntoycoma se hará eco de esta Jornada en el próximo número.


Examen de Traductor e Intérprete Oficial
Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia

Este es un examen para obtener el título que da derecho a poder ejercer en Colombia la profesión de traductor o intérprete oficial inglés/español o francés/español. Consta de dos pruebas que evaluarán la competencia oral y escrita de los candidatos. El examen se celebrará en Medellín el día 27 de mayo próximo; el plazo de inscripción finaliza el viernes 13 de mayo.

Más información : http://www.udea.edu.co/.


Primer Coloquio Internacional        
de Traducción Audiovisual

México D.F., 11 y 12 de junio de 2011

Más información: primer.col.tav@gmail.com.


Intensive Summer Course in Audiovisual Translation

Imperial College London

Del 5 al 29 de julio tendrá lugar en Kensington un curso intensivo de traducción inglés/español. El precio del curso es de 600 libras esterlinas, y el plazo para inscribirse finaliza el día 17 de mayo.

Más información:
http://www.imperial.ac.uk/transsummercourses.


International Legal Translation Conference
Tradulínguas (Lisboa), 7 y 8 de octubre de 2011

Conferencia dirigida a los traductores e intérpretes especializados en asuntos jurídicos. Incluirá varias sesiones prácticas con talleres de traducción y terminología en portugués, inglés y español.

Más información: http://www.tradulinguas.com/conf-juridica/index.htm.


TERMCAT publica sus criterios de elaboración           
de diccionarios terminológicos

TERMCAT ha publicado El diccionari terminològic, una obra que presenta todas las herramientas necesarias para elaborar un diccionario de un campo determinado del conocimiento. El libro ha sido elaborado por TERMCAT, que lo ha coeditado con Eumo, la editorial de la Universidad de Vic.

El diccionari terminològic quiere optimizar la consulta de diccionarios, ayudar a dar formato de diccionario a un caudal de conocimientos y reflexionar sobre la misma práctica terminológica.

El libro se dirige a los profesionales que trabajan en el mundo terminológico y lexicográfico, a los estudiantes de estos ámbitos y también a los usuarios de diccionarios en general.

Este libro es el noveno volumen de la colección «En Primer Terme», con la cual TERMCAT hace públicos aspectos metodológicos de interés general y comparte la experiencia de más de veinte años de actividad, con la voluntad de estimular y facilitar la colaboración de todas aquellas personas que puedan estar interesadas en el desarrollo de la terminología en lengua catalana.

información: http://www.termcat.cat.


El Diccionari d’oftalmologia del TERMCAT, en línea

Ya está en línea el Diccionari d’oftalmologia, elaborado por TERMCAT con el apoyo de la Generalitat de Catalunya y de especialistas de la Universidad de Barcelona y la Sociedad Catalana de Oftalmología.

Reúne unos mil doscientos términos del ámbito de la oftalmología (anatomía, fisiología, exploración, semiología, patología y terapéutica). Presentan las denominaciones y la definición en catalán, sus equivalentes en español e inglés y, en su caso, los términos anatómicos internacionales.

Puede consultarse en:

http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/121/

Más información: http://www.termcat.cat.


Nuevo diccionario médico en línea

Juan Manuel Igea, alergólogo y traductor médico, ha puesto en línea su Diccionario inglés-español / español-inglés de alergología e inmunología clínica, una preciosa herramienta (la versión impresa cuenta con trescientas páginas) ahora al alcance de todos los traductores.

Puede consultarse en:

http://www.diccionarioalergia.es/index.php.

 

capítulo precedentePágina principal