capítulo precedentePágina principal

COMUNICACIONES


TERMCAT: diccionario en línea de servicios sociales

Tras la presentación en noviembre de su Diccionari de serveis socials («Diccionario de servicios sociales»), elaborado conjuntamente con el Departamento de Acción Social y Ciudadanía de la Generalitat de Catalunya, TERMCAT publica ahora su versión en línea, con cerca de novecientos términos relativos a este ámbito.

Cada término incluye la denominación catalana, equivalentes en castellano (y, a veces, francés o inglés), la definición y notas explicativas. Esta práctica herramienta de referencia para todos los interesados puede consultarse a través del índice alfabético de cada lengua o realizando una búsqueda en el cuadro de diálogo.

Más información: http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/118.


Publicación: Compromiso social y traducción/interpretación

Translation/Interpreting and Social Activism         
Coordinado por Julie Boérie y Carol Maier

ECOS (Traductores e Intérpretes por la Solidaridad)         
Granada [2011], 389 pp.

ISBN 978-84-613-1759-2

Este volumen recoge una parte de las ponencias que se presentaron en el I Foro Internacional sobre Traducción/Interpretación y Compromiso Social, organizado por la asociación ECOS con el apoyo de la Universidad de Granada en dicha ciudad en 2007. En nuestras páginas ya nos hicimos eco de la Declaración de Granada presentada con tal ocasión (puntoycoma, n° 103). En el primer texto del libro, cuatro miembros de ECOS resumen los objetivos y las actividades de la asociación desde su fundación, en 1998.

En los demás se abordan los asuntos siguientes: el uso del inglés como lingua franca en los medios alternativos de internet y el nacimiento de Tlaxcala (red de traductores por la diversidad lingüística), la actividad de resistencia de los colectivos de traductores e intérpretes activistas, la estrategia que aplicó la red Babels en el Foro Social Europeo de Atenas, la traducción y la interpretación en el ámbito policial, las políticas occidentales de traducción hacia el mundo árabe, el papel de la traducción en los países de Europa del Este antes y después de la caída del comunismo, la labor del traductor Juan González de Luaces en la España del franquismo, las relaciones entre la traducción y la obra de las escritoras chicanas, la traducción de textos políticos, el activismo de los traductores en la China del periodo 1840-1911, el género como problema de traducción, la enseñanza de la traducción orientada a la conciencia social, la definición de los «intérpretes ciudadanos» y del «traductor activista» y el software libre en la traducción profesional. Todos los textos que componen este volumen bilingüe figuran íntegramente en inglés y en español.


 

capítulo precedentePágina principal