capítulo siguientePágina principal

CABOS SUELTOS


Relevant

Si se busca esta palabra en cualquier diccionario monolingüe —que, dicho sea de paso, es la mejor manera de saber lo que significa una palabra, antes de acudir a los diccionarios bilingües en busca de nombres en la propia lengua que uno desconoce o no recuerda—, se llega rápidamente a la conclusión de que puede traducirse, sin más, como «pertinente», y de que la traducción «relevante» en el sentido de «sobresaliente», «destacado», es un falso amigo. Ahora bien, la palabra «relevante» también significa, según el DRAE, «importante, significativo», y, hoy por hoy, estos adjetivos y sus correspondientes sustantivos (relevancia, importancia, significación) se emplean de manera corriente para indicar que algo viene al caso o tiene interés (que es lo que significa, entre otras cosas, el verbo «importar»), sin que ese algo tenga necesariamente que tener mucha entidad.

Hay que tener en cuenta, además, que la importancia de una cosa siempre es, en cierto modo, relativa. Por tanto, hay casos en los que traducir relevant/relevance como relevante/relevancia en ese sentido de importante/importancia o significativo/significación no es, a mi modo de ver, incorrecto, mientras que la traducción «pertinente/pertinencia» sí puede, cuando menos, despistar. Así, por ejemplo, al hablar de la toxicological relevance, digamos, de un metabolito o una impureza en un alimento o un pienso, o de residuos de medicamentos en el agua potable, no se está planteando si su presencia viene a propósito, es adecuada u oportuna —difícilmente lo sería—, como parecería indicar la traducción «pertinencia toxicológica», sino más bien si tal presencia tiene interés desde el punto de vista toxicológico y merece por tanto nuestra atención; en definitiva, se trata de saber si puede resultar tóxica y si han de tomarse medidas al respecto.

Dicho llanamente: ¿importa o no importa que estén ahí? ¿Tiene importancia o no la tiene? Pues una cosa que importa es, por definición, importante, y hoy en día, guste o no, el adjetivo «relevante» y el sustantivo «relevancia» se utilizan sin prejuicios como sinónimos de «importante» e «importancia», y la RAE autoriza ese uso. No es casual que en inglés se utilicen también los términos toxicological importance, toxicological interest o toxicological significance para referirse a lo mismo. De modo que el ejemplo podría traducirse, y de hecho se traduce, como importancia toxicológica, interés toxicológico, significación toxicológica y, cómo no, relevancia toxicológica, claro que esta última traducción puede dejarse de lado si se quiere evitar que, a pesar de las vueltas que uno le haya podido dar, alguien pueda creer que se ha traducido atajando, sin saber y, lo que es peor, sin pensar.

Antonio Pérez Sánchez
Comisión Europea
antonio.perez-sanchez@ec.europa.eu

capítulo siguientePágina principal