capítulo siguientePágina principal

CABOS SUELTOS


Escherichia coli verotoxígena

El adjetivo verotoxigenic aparece calificando a la bacteria Escherichia coli (especialmente el serotipo O157:H7) para indicar que produce verotoxinas, verocitotoxinas o toxinas Vero, es decir, toxinas tóxicas para las células Vero (estirpe celular de células renales de mono verde africano empleada para el aislamiento de virus y ensayos de citotoxicidad), a las que también se hace referencia con la abreviación VT. Fernando Navarro, en su Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, señala que el adjetivo toxigenic debería traducirse como «toxinógeno», mejor que «toxicógeno» o «toxígeno», término este último que aparece recogido en el DRAE. Sin embargo, la traducción más extendida del término que nos ocupa es «verotoxigénica/o» (el género gramatical depende de que se haga referencia a la bacteria como tal o como microorganismo o germen patógeno), a pesar de no ser la más correcta (quien desee profundizar en este aspecto, puede consultar en el citado diccionario de Fernando Navarro la entrada genic; -genic). También se emplea para designar a las cepas de E. coli que producen esas toxinas el término «verocitotóxicas», que correspondería más bien al inglés verocytotoxic. Para traducir correctamente el inglés verotoxigenic tenemos, pues, tres opciones: a) seguir la propuesta de Navarro y emplear el término «verotoxinógena/o»; b) recurrir a una traducción explicativa del tipo «productor/a de verotoxinas»; o c) utilizar el término que figura en el DRAE con el mismo significado que el inglés toxigenic, «toxígeno» («que produce toxinas»), y aplicar, por tanto, la solución quizá más evidente, verotoxígena/o. La traducción que debe evitarse es «verocitogénica/o», pues la E. coli no tiene nada que ver con la genética de las células Vero.

 

Antonio Pérez Sánchez
Comisión Europea
antonio.perez-sanchez@ec.europa.eu

capítulo siguientePágina principal