capítulo siguientePágina principal

CABOS SUELTOS


Overnight cost: coste instantáneo

Al toparse en algún texto especializado, no sin cierta sorpresa, con el término híbrido «coste overnight», Luis Palacios, ingeniero de la Sociedad Nuclear Española y Presidente de su Comisión de Terminología, nos pidió que indagáramos sobre traducciones al español, acuñadas o acuñables, del término overnight cost en este contexto:

 are the Total Overnight cost (per unit of installed capacity), including contingency and owner costs. It equals the cost of a construction project if no interest was incurred during construction, as if the project was completed “overnight.” An alternative definition is: the present value cost that would have to be paid as a lump sum up front to completely pay for a construction project.1

En terminología bancaria suele traducirse overnight como «a un día»: overnight market (mercado a un día), overnight rate (tasa a un día), aunque también empiezan a verse ya los engendros «mercado overnight» y «tasa overnight».

Más allá de la extrañeza de la Comisión de Terminología de la Sociedad Nuclear Española, que ha dado lugar a esta nota, no parece que se haya hecho un esfuerzo en el sector nuclear por traducir plenamente este término. El anglicismo, por innecesario que sea (y este, desde luego, lo es), sigue cautivando a nuestros especialistas, hasta el punto de desdeñar las soluciones que un simple diccionario bilingüe puede aportarles:

El valor inferior de la banda se alcanza cuando se obtiene el máximo efecto de serie y de emplazamiento (por ejemplo, Francia indica un coste «overnight» de 1360 EUR/kWe para un programa de una serie de 10 reactores EPR).2

Pero el español es una lengua multipolar3 (aunque este hecho pase desapercibido en nuestro ámbito institucional europeo) y una búsqueda documental muy básica nos aclara que otros especialistas hispanohablantes han optado por traducir enteramente este término: en México se utiliza «costo (en España diríamos «coste») instantáneo», como puede comprobarse en este informe de la Academia de Ingeniería de México:

Así por ejemplo, el costo instantáneo (overnight cost) puede o no considerar intereses durante la construcción y escalación.4

Remitimos esta solución mexicana, con la correspondiente localización, «coste instantáneo», a Luis Palacios (de la Comisión de Terminología de la Sociedad Nuclear Española) y a Jesús de la Peña (Vicepresidente del Comité de Terminología del Instituto de la Ingeniería de España). Ambos han considerado esta opción viable.

¿Qué aporta «coste overnight» con relación a «coste instantáneo»? Estamos acostumbrándonos a un Spanglish tecnocientífico: textos en español en los que las palabras clave, los términos (y en muchas ocasiones también la sintaxis, forzada por préstamos no naturalizados) pertenecen al inglés. Ante esta lengua híbrida es difícil saber en cada caso cuánto hay de opción consciente y cuánto de traducción a medio gas, de declaración de impotencia al fin y al cabo.

Habría que pedir quizás un mayor esfuerzo a quienes parecen resignados a usar permanentemente esta mezcla de códigos en la comunicación (y hasta en la divulgación) técnico-científica en español. Además de las ideas puntuales que nos llegan, como en este caso, de ultramar, hay algunas iniciativas orientadas a combatir de manera más sistemática el laissez faire terminológico: por ejemplo, la red VALITER (enmarcada dentro del proyecto Terminesp), de la que hablaremos próximamente en estas páginas

 

Luis González
Comisión Europea
Luis.Gonzalez@ec.europa.eu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1 Documento del OIEA: NESA Support Package: INPRO area of ECONOMICS
http://www.iaea.org/NuclearPower/Downloads/INPRO/Files/
NESA_Support_Package/Tables/Input_to_be_requested_from_vendor/
NESA_with_INPUT_from_designers_plus_BP_and_UR_22-07-2010a.pdf.
2 http://www.foronuclear.org/pdf/Curso_Santander_Fernando_Perez.pdf
3 http://www.esletra.org/Almagro/html/a_lara_corri_es.htm
4 http://www.ai.org.mx/archivos/publicaciones/nucleoelectricidad/La%20Nucleoelectricidad-Resumen%20Ejecutivo.pdf

capítulo siguientePágina principal