COMUNICACIONES
Convocatoria para la presentación de artículos sobre el tema «Community
Translation: Translation as a Social Activity and its Possible
Consequences» Plazo de envío: 20 de junio de 2010 Linguistica Antverpiensia, New Series (10/2011), Themes in Translation Studies. Revista del Departamento de Traducción e Interpretación de la Artesis Hogeschool Antwerpen. Ed.: Minako O’Hagan (Dublin City University) La décima entrega de esta revista estará dedicada al fenómeno de la traducción colectiva (community o crowdsourcing translation). Las nuevas tecnologías han permitido que determinadas actividades profesionales como el periodismo o la traducción sean realizadas cada vez más por comunidades virtuales de usuarios de internet que ejercen estas actividades de forma no profesional y no remunerada. Los artículos deberán versar sobre cuestiones como la calidad de la traducción colectiva, las diferencias entre el trabajo colectivo de traductores profesionales y traductores no profesionales, el aprovechamiento de estas traducciones gratuitas con fines lucrativos, el uso de herramientas de traducción de código abierto por parte de los colectivos no profesionales, el impacto de este fenómeno sobre la profesión del traductor, etc. Envío: minako.ohagan@dcu.ie Más información: http://www.lans-tts.be
Convocatoria para la presentación de ponencias a la Londres, 29 de junio-1 de julio de 2011 Organizan: Jorge Díaz-Cintas, TransMedia Research Group e Imperial College de Londres. En este congreso se repasará el estado actual del sector audiovisual desde el punto de vista de la investigación, la producción y las necesidades del consumidor. Se estudiará la traducción audiovisual en sus vertientes teórica y práctica, se definirán las necesidades lingüísticas de distribuidores y empresas de radiodifusión, se debatirá sobre las dimensiones lingüísticas y culturales de la traducción audiovisual, se observarán las posibles sinergias entre el mundo de la industria y el académico y se investigará la relevancia y las aplicaciones de la teoría de la traducción para este género de la traducción, muy específico y en rápida expansión. La lengua oficial será el inglés. Los resúmenes (de 250-350 palabras), cuyo modelo puede descargarse en el sitio web, deberán enviarse a: j.diaz-cintas@imperial.ac.uk antes del 15 de noviembre de 2010.
Más información:
Convocatoria para la presentación de comunicaciones a los «XIII Encuentros complutenses en torno a la traducción» Madrid, 11- 13 de noviembre de 2010 Organiza: Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense. Los encuentros versarán sobre el tema «La traducción en las artes escénicas: pasado, presente y futuro», y en ellos participarán los nombres más relevantes de la teoría y la práctica de la traducción. Además de este tema principal, se establecen ocho secciones para las que pueden presentarse propuestas de comunicación (en español, alemán, francés, inglés e italiano). Para ello, deberá enviarse un resumen de entre 300 y 500 palabras a: ecett@filol.ucm.es antes del 31 de mayo de 2010. Más información: http://www.ucm.es/info/iulmyt/ Actualización del Diccionari de futbol en línea de TERMCAT TERMCAT ha actualizado el Diccionari de futbol en línea, consultable en su página web, incorporando el italiano a las denominaciones en español, francés, inglés y alemán que, con las definiciones en catalán, ya estaban disponibles. Este diccionario, cuya primera edición se publicó en 1992, con motivo de los Juegos Olímpicos de Barcelona, recoge un total de 397 términos y formará parte del Diccionari general de l’esport, de próxima aparición, que incluirá unos once mil términos de más de ochenta deportes. Más información: http://www.termcat.cat La
lengua y los emigrantes: José Antonio Alonso / Rodolfo Gutiérrez Instituto Complutense de Estudios Internacionales, 2010 ISBN: 978-84-692-9744-5 El propósito de este trabajo es investigar el papel que la lengua tiene en los procesos de decisión de los emigrantes y en los resultados de su experiencia migratoria, tomando como referencia el caso español. Pueden leerse un resumen y el texto completo en: http://eprints.ucm.es/10235/1/DT_14-10.pdf [E-Prints es un archivo de la Biblioteca de la Universidad Complutense de Madrid en el que los docentes e investigadores de la UCM pueden depositar sus documentos en acceso abierto.]
Segundo seminario salmantino de
traducción jurídica: Icíar Alonso Araguás / Jesús Baigorri Jalón / Helen J. L. Campbell (eds.) Comares Interlingua, Granada, 2010 ISBN: 978-84-9836-651-98 Este volumen recoge las ponencias del segundo seminario sobre traducción jurídica celebrado en la Universidad de Salamanca en febrero de 2009, en el que participaron representantes de Naciones Unidas (Nueva York, Ginebra y Viena), la Organización Mundial del Comercio, el Comité Internacional de la Cruz Roja, la Corte Penal Internacional, el Banco Mundial, el Parlamento Europeo, la Comisión Europea y el Centro de Traducción, así como personal docente y discente de la Universidad anfitriona. En la introducción se reseñan los talleres y mesas redondas que tuvieron lugar y a continuación se reproduce el texto de seis conferencias (faltan las de apertura y de clausura), entre las que cabe destacar, por lo que atañe más de cerca a la traducción de la UE, la de Kaisa Koskinen, «"The Biggest Hurdle is the Langage Issue": Translating and the European Commission's Communication Policy», y la de Pablo Dengler, «El Derecho de la UE y multilingüismo: el problema de las divergencias entre versiones lingüísticas».
Primera publicación de los modernos alfaqueques: Grupo Alfaqueque Iberoamericana / Vervuert, 2010 ISBN 978-84-8489-513-8 / 978-3-86527-549-3 Según las Siete Partidas, que regulan su cometido (II 30), eran los alfaqueques mediadores en el rescate de cautivos y una de las seis condiciones que se les exigía era el conocimiento «del lenguage daquella tierra á que van». El Grupo Alfaqueque, formado principalmente por un puñado de intérpretes y profesores de interpretación, es un grupo de investigación de la Universidad de Salamanca. En este primer volumen, cuatro de ellos, Icíar Alonso, Jesús Baigorri, Concepción Otero y Gertrudis Payàs, firman cinco estudios sobre la figura del mediador intercultural e interlingüístico desde la Edad Media hasta la época actual: «La comunicación entre lenguas y culturas: pasado y presente», «Figuras mediadoras y espacios fronterizos. Algunos lugares comunes», «Tras la huella del intérprete en la historia colonial hispanoamericana», «Migración y mediación intercultural en Alemania y la realidad del inmigrante español» y «Transnacionalidad, lengua y comunicación: hacia unos modelos de diálogo intercultural». |