capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

BUZÓN


Cloud computing en catalán

En el último número del boletín puntoycoma, Luis González dedicaba la sección Neológica Mente al término de reciente creación cloud computing, definiendo las principales características de este concepto (así como de otros términos relacionados) y planteando su traducción al español, por lo que pedía contribuciones en forma de comentarios y propuestas.

De una forma casual (aunque respondiendo a la misma problemática), paralelamente a la aparición del artículo de Luis González, el Consejo Supervisor de TERMCAT (organismo encargado de la fijación de la terminología en lengua catalana, formado por miembros del Instituto de Estudios Catalanes, del Centro de Terminología TERMCAT y por especialistas de las principales áreas del conocimiento) aprobaba el 21 de enero pasado la denominación catalana informàtica en núvol («informática en nube») como equivalente del inglés cloud computing. El estudio del caso se inició a partir de una consulta recibida en el Servicio de Asesoramiento de TERMCAT sobre la equivalencia catalana más adecuada para cloud computing; fue entonces cuando se constató la difusión del anglicismo y, consiguientemente, se vio la necesidad de fijar una única denominación catalana entre las distintas posibilidades existentes (informàtica en núvol, informàtica al núvol, informàtica als núvols, computació en núvol, computació al núvol, computació als núvols, etc.), algunas de las cuales ya tenían un cierto uso.

En la fijación de la forma catalana informàtica en núvol no solo se tuvieron en cuenta criterios lingüísticos, sino también terminológicos y sociolingüísticos. Así, aparte de, por ejemplo, consultar los significados recogidos en las principales obras lexicográficas y terminológicas catalanas para los sustantivos de base informàtica y computació, también se tomaron en consideración las soluciones adoptadas (o más difundidas) en las lenguas de referencia (principalmente en español y en francés) y se pidió la opinión a distintos especialistas en informática y nuevas tecnologías.

Finalmente, a partir de las distintas observaciones recogidas, el Consejo Supervisor aprobó la forma informàtica en núvol por los motivos que se detallan a continuación:

  • La denominación informàtica en núvol es una alternativa al anglicismo que, según algunos de los expertos consultados, tiene posibilidades reales de implantación.

  • Es una forma que ya tiene cierto uso para hacer referencia a este concepto.

  • El significado de informàtica del Gran diccionari de la lengua catalana1 (Conjunt de ciències, tècniques o activitats relacionades amb el tractament automatizat de dades) se adecua perfectamente al concepto; de hecho, en el diccionario terminológico Societat de la informació. Noves tecnologies i Internet2 se documentan otras denominaciones catalanas formadas según el modelo «informàtica + preposición + sustantivo» en las que el núcleo del sintagma equivalente en inglés también es computing: informàtica d’empresa (para enterprise computing) e informàtica de sistemes (para system computing).

  • El sustantivo núvol (del inglés cloud) se usa de forma metafórica y seguramente remite al hecho de que este sistema informático es intangible y está por encima de los equipos informáticos locales, por lo que es visible y accesible desde cualquier lugar; de este modo, aunque informàtica en núvol no es una forma totalmente descriptiva y transparente del concepto, se puede considerar semánticamente motivada.

  • También se documentan designaciones calcadas del inglés en español, en francés y en portugués.

 El Consejo Supervisor descartó las denominaciones con el núcleo computació («computación») porque el verbo del que deriva este sustantivo, computarTractar [dades] amb una computadora»3), tiene un significado más restrictivo que el inglés computing The fact of using computers»4). Además, algunos de los expertos consultados rechazaron este uso del sustantivo computación con el argumento de que se trata de un calco del inglés. También se descartaron las variantes informàtica al núvol e informàtica als núvols porque se consideró que podrían dar lugar a equívocos: por un lado, informàtica al núvol («informática en la nube») podría hacer pensar que solo existe un único servicio y, por el otro, informàtica als núvols («informática en las nubes») podría remitir erróneamente a la expresión catalana estar als núvols («estar en las nubes»). Asimismo, se rechazó la fijación de una forma catalana más descriptiva, como podría ser informàtica desmaterialitzada («informática desmaterializada»), porque sería muy difícil de implantar, teniendo en cuenta que el anglicismo y la metáfora de la nube ya están ampliamente extendidos; además, la fijación de una denominación muy diferente del término inglés también alejaría la propuesta catalana de las soluciones adoptadas en el resto de lenguas.

El neologismo aprobado por el Consejo Supervisor informàtica en núvol, tal y como aparece en la ficha terminológica adjunta, ya se difunde en la web de TERMCAT, a través de la Neoloteca (el diccionario en línea de términos normalizados) y el Cercaterm (el servicio de consultas en línea de TERMCAT), y se difundirá próximamente a través de otros canales. Esperemos que la propuesta catalana tenga aceptación entre los especialistas del sector y poco a poco vaya ganando terreno al anglicismo; asimismo, también deseamos que, en la medida de lo posible, el trabajo realizado en catalán pueda ser de utilidad para el español u otras lenguas que aún no han establecido una denominación para este nuevo concepto.

informàtica en núvol f

es    cloud computing

es    computación en la nube

es    computación en nube

fr     cloud computing

fr     informatique dans les nuages

fr     informatique en nuage

it     cloud computing

pt    computação em nuvem

en    cloud computing

Sistema d'emmagatzematge i ús de recursos informàtics basat en el servei en xarxa, que consisteix a oferir a l'usuari un espai virtual, generalment a Internet, en què pot disposar de les versions més actualitzades de maquinari i programari.5

Marta Sabater Berenguer
Área de Neología y Normalización
TERMCAT, Centro de Terminología
msabater@termcat.cat

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1 L’Enciclopèdia (2008), Enciclopèdia Catalana, Barcelona: http://www.enciclopedia.cat/
2 TERMCAT (2003²) Societat de la informació. Noves tecnologies i Internet: diccionari terminològic, Barcelona.
3 Institut d'Estudis Catalans (2009²) Diccionari de la llengua catalana, Barcelona: http://dlc.iec.cat/.
4

Oxford Advanced Learner’s Dictionary (20097), Oxford University Press, Oxford:  
http://www.oup.com/elt/catalogue/teachersites/oald7/?cc=global.

5 Artículo terminológico extraído de la Neoloteca, el diccionario en línea de términos normalizados.

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal