capítulo siguientePágina principal

PRESENTACIÓN


Lengua y traducción en las instituciones

Nuestras primeras palabras al presentar este especial de puntoycoma han de ser de gratitud hacia todos los compañeros, lectores y amigos que han aceptado la invitación que lanzábamos en el número 115 para que contribuyeran con sus reflexiones a este número extraordinario dedicado, con motivo de la Presidencia española de la Unión Europea en este primer semestre de 2010, a la traducción institucional en español.

Confiamos en que nuestros lectores aprecien en su justa medida estas páginas, que son un espacio abierto a la expresión de algunas de las mejores ideas que encierra en sí el concepto de ciudadanía europea: el libre contraste de pareceres, el uso democrático de la palabra, el fruto del esfuerzo de aquellos que trabajan, estudian e investigan en beneficio de los ciudadanos.

En esta edición de casi un centenar de páginas que abordan aspectos diversos de nuestro oficio y de otros ámbitos afines hemos mantenido las secciones habituales del boletín y distribuido las colaboraciones en dos grandes bloques, por orden alfabético de autores en cada uno: el primero contiene doce artículos relacionados con la traducción en sentido amplio tanto en las instituciones de la Unión Europea como en la Administración pública española y en las Naciones Unidas; en el segundo presentamos una serie de artículos en los que varias compañeras de otras lenguas que trabajan a partir del español, ya sea como traductoras o como intérpretes, nos dan cuenta de su particular relación con nuestra lengua a lo largo de los años, desde que comenzaron a aprenderla —en ocasiones en circunstancias realmente sorprendentes— hasta que se convirtieron en expertas profesionales a partir del español; en este mismo bloque recogemos también unas reflexiones sobre nuestro oficio y un artículo sobre política lingüística en Aragón.

La sección «Tribuna» se multiplica aquí por dos para acoger la voz sabia y certera de Miguel Sáenz, de quien tanto seguimos aprendiendo, y un artículo de la profesora de la Universidad de Salamanca M. Rosario Martín Ruano, que sin duda hará reflexionar a los profesionales de la traducción institucional.

No podía faltar en este número una precisa reseña sobre la Nueva gramática de la lengua española, publicada por la RAE y la Asociación de Academias de la Lengua Española y que está llamada a convertirse en una herramienta utilísima para los traductores; reseñamos también una nueva publicación hermana de puntoycoma, en esta ocasión a cargo de nuestros compañeros malteses de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea, a los que deseamos mucha suerte y un largo y fructífero camino en su empeño.

Se han recibido en el «Buzón» de este especial variadas noticias que vienen a contribuir a la reflexión sobre el debate acerca del adjetivo que correspondería a «Unión Europea»; una detallada nota sobre el término cloud computing y el proceso de acuñación del término correspondiente en catalán; y la continuación del debate sobre el adjetivo «monomarental» que habíamos iniciado hace unos números.

Este número extraordinario coincide con la despedida de la Redacción de Isabel de Miguel, cuya colaboración desde 2004 ha sido imprescindible para que puntoycoma pudiera acudir puntualmente —y con la edición más cuidada que permiten nuestros limitados recursos técnicos— a la cita con sus lectores. Isabel ha optado por un nuevo reto profesional que ya no le permitirá sacar esas horas extra para componer con mimo los números de puntoycoma. Suerte, Isabel; te echaremos de menos.

 capítulo siguientePágina principal