capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

COLABORACIONES


El Observatorio de Tecnologías de la Lengua en la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea

La Red Comunica fue creada en el año 2005, en el marco del II Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos celebrado en la Universidad de Alcalá1. La Red está formada por varios grupos de investigadores de diferentes universidades españolas ubicadas en las distintas Comunidades Autónomas del país. Su objetivo principal es convertirse en un Observatorio Permanente de la Comunicación entre lenguas y culturas en nuestro país, centrándose en el área específica de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP), con conciencia crítica y comprometida.

Desde nuestros lugares de trabajo —como formadores de traductores e intérpretes, y como profesionales e investigadores— buscamos adecuar en lo posible la formación ofrecida en nuestras universidades a las necesidades detectadas en las sociedades y mercados que nos rodean porque pensamos que la Universidad, además de casa del saber, ha de ser una institución viva en contacto estrecho con la realidad que la rodea. Y nuestra realidad, la de España, la de Europa y la del mundo, ha cambiado radicalmente en las dos últimas décadas. La globalización económica ha traído también cambios que afectan al tejido mismo de nuestras sociedades y lo modifican aportando diversidad, heterogeneidad cultural y religiosa, y multilingüismo.

Sabemos que no es una situación nueva. En otros periodos históricos, más o menos lejanos en el tiempo, nuestras sociedades —la española, la europea, la occidental y todas las que componen hoy nuestro mundo globalizado— han estado marcadas por intercambios, encuentros y choques entre pueblos de lenguas y culturas diferentes. Algunos países de nuestro entorno tienen esta experiencia histórica todavía muy cercana (como Suecia, Reino Unido, Canadá, Estados Unidos o Australia); también España la vivió en primera persona durante las grandes oleadas migratorias de los años 60, 70 y 80 que desperdigaron por el mundo a cientos de miles de compatriotas. Creemos que es útil conservar la memoria y aprender de estas experiencias para reaccionar también ahora ante los nuevos retos de nuestra sociedad. Y de esa experiencia hemos aprendido que la integración exitosa de poblaciones tan diversas en nuestras sociedades occidentales implica también la eliminación de las barreras lingüísticas que impiden, durante los periodos iniciales, acceder en igualdad de condiciones a los servicios públicos que garantizan derechos básicos para la ciudadanía.

Entendemos por TISP aquellos servicios de mediación interlingüística que se prestan principalmente en los ámbitos de la salud, la educación, la justicia, la seguridad y los servicios sociales (o en cualquier otro ámbito público donde se requiera mediación interlingüística entre profesionales de dichos servicios y usuarios de lenguas minoritarias).

Tres son las funciones principales de la Red Comunica en el ámbito nacional:

1.      estudiar y analizar la evolución de la TISP en el conjunto del país;

2.      promover la profesionalización de la TISP;

3.      sensibilizar a los responsables de los servicios públicos sobre la necesidad de una TISP de calidad.

Los miembros de la Red tienen asignada un área geográfica de estudio —que suele corresponder a la Comunidad Autónoma donde se ubica su universidad— y cubren en su conjunto la totalidad del territorio nacional. Desde cada una de estas zonas geográficas de referencia llevamos a cabo un estudio y análisis de la realidad de la TISP. Tratamos con ello de:

  • observar la evolución de la demanda de traductores e intérpretes en los servicios públicos;
  • hacer un seguimiento de la opinión pública al respecto y de la respuesta de las administraciones públicas;
  • conocer de primera mano los sistemas de gestión, las condiciones laborales y la calidad de la traducción e interpretación que se presta en cada servicio público;
  • y seguir la evolución de la oferta de formación en TISP en España.

Los resultados de este análisis se divulgan periódicamente en conferencias, congresos y reuniones nacionales e internacionales, así como en artículos y publicaciones monográficas de los miembros de la Red.

El trabajo de la Red Comunica tiene además una vertiente de crítica constructiva y compromiso social. En aras de una mayor profesionalización de la TISP en nuestro país, lo que en este momento no es sino un desideratum, realizamos dos tipos de actividades:

  • por un lado, proponer, dentro y fuera de nuestro entorno universitario, programas de formación enfocados a la cualificación profesional de las personas que ejercen la TISP. En esta línea de trabajo, se han celebrado numerosos cursos y seminarios a petición de distintas administraciones públicas.
  • por otro, sensibilizar a los responsables políticos, a los profesionales de otros ámbitos y a los gestores de la TISP sobre las repercusiones de todo tipo que una buena o mala traducción e interpretación tiene en la práctica para los usuarios y los profesionales de los servicios públicos.

Desde el blog de la Red Comunica (http://red-comunica.blogspot.com), nos hacemos eco de las iniciativas europeas que se adoptan en este campo, de las reuniones de expertos que se realizan en otros países del mundo y en las que suele participar algún representante de la Red, así como de las publicaciones vinculadas a este ámbito. En este mismo blog reflejamos además iniciativas formativas puestas en marcha en el país y denunciamos situaciones de precariedad en la TISP que vulneran derechos fundamentales (así lo hemos hecho recientemente, enviando a la prensa nacional un llamamiento a la reflexión sobre la deficiente gestión de los servicios de interpretación en muchos de los juzgados y tribunales de nuestro país).

La Red Comunica es, en definitiva, el esfuerzo de un grupo comprometido de investigadores de todo el país que busca profesionalizar la TISP como vía para mejorar la integración social de las culturas y lenguas tan diversas que hoy en día conviven en nuestras sociedades globalizadas.

Miembros de la Red Comunica

Andalucía
Mª Isabel Abril Martí, U. de Granada, miabril@ugr.es

Anne Martin, U. de Granada, anne@ugr.es
Juan Miguel Ortega Herráez, U. de Alicante, juanmigguel.ortega@ua.es

Aragón
Almudena Nevado, U. San Jorge, Zaragoza, anevado@usj.es

Canarias
Mª Magdalena Fernández, U. de La Laguna, Tenerife,
mmfernan@ull.es
Carmen Toledano Buendía, U. de La Laguna, Tenerife,
ctoledan@ull.es
 

Castilla y León y Extremadura
Icíar Alonso Araguás, U. de Salamanca, itziar@usal.es
Jesús Baigorri Jalón, U. de Salamanca, baigorri@usal.es

Cataluña y Baleares
Marta Arumí Ribas, U. Autónoma Barcelona, Marta.Arumi@uab.cat
Xus Ugarte Ballester, U. de Vic, x.ugarte@uvic.cat

Galicia
Maribel del Pozo Triviño, U. de Vigo, mdelpozo@uvigo.es 

Madrid y Castilla-La Mancha
Carmen Valero Garcés, U. de Alcalá de Henares, carmen.valero@uah.es; traducción.sspp@uah.es

Murcia
Ana Foulquié, U. de Murcia, ana.foulquie@um.es 

País Vasco
Lurdes Auzmendi, U. del País Vasco, lurdes.auzmendi@ehu.es

Comunidad Valenciana
Catalina Iliescu, U. de Alicante, iliescu@ua.es
Dora Sales, U. Jaume I, Castellón,
dsales@trad.uji.es
Anabel Borja, U. Jaume I, Castellón, borja@trad.uji.es

 Filse
Federación Española de Intérpretes de Lengua de Signos y Guías-Intérpretes, filse@filse.org

Red Comunica
http://red-comunica.blogspot.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
1 Su primera actuación, una vez constituida como Red nacional, fue la publicación conjunta de un primer mapa de la realidad de la situación en España. Puede consultarse en C. Valero / F. Raga, eds. (2006), «Retos del siglo XXI en comunicación intercultural: nuevo mapa lingüístico y cultural de España», Revista Española de Lingüística Aplicada (RESLA), volumen monográfico.

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal