AVISO JURÍDICO IMPORTANTE: La información que se ofrece en estas páginas está sujeta a una cláusula de exención de responsabilidad y a un aviso de Copyright.

European FlagEuropa
Comisión Europea

Dirección General de Traducción
 
Boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea

Bienvenidos a PUNTOYCOMA
[Índice numérico] [Índice analítico] [Índice de autores]

nº 117 - marzo/abril/mayo 2010

Bola rojaPRESENTACIÓN Lengua y traducción en las instituciones
Bola roja CABOS SUELTOS Drencher, flushing y filter feeder
Bola roja COLABORACIONES La traducción al español en el Tribunal de Cuentas de la Unión Europea
La traducción en los Servicios Conjuntos del CESE-CDR
La reforma del lenguaje jurídico en España
Traducción y Administración. El velo de la invisibilidad
La traducción en los servicios públicos
Conclusiones de la Jornada de presentación del proyecto de Libro Blanco de la traducción e interpretación institucional
El Observatorio de Tecnologías de la Lengua en la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea
Presencia del español en las organizaciones internacionales: las Naciones Unidas
La interpretación al español en el Tribunal de Justicia de la Unión Europea (TJ): algunos apuntes
La Red Comunica: Observatorio Permanente sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos
Algunas consideraciones sobre la revisión
Las tres caras del traductor institucional
México lindo y querido
Digitalizando el péndulo de Foucault
El español, entre la inconsciencia, la consciencia y el azar: un análisis (semi)serio desde una perspectiva italiana
Reflexiones sobre el oficio de traductor
La lección que me han enseñado los mazapanes
Política lingüística: la ley de lenguas propias de Aragón
Bola rojaTRIBUNA Lo que se puede aprender se puede enseñar. Por ejemplo, traducir
Teorías y utopías: hacia nuevos vocabularios y prácticas de la traducción institucional
Bola rojaRESEÑAS La Nueva gramática y los traductores
l-aċċent: el boletín de los traductores malteses
Bola roja BUZÓN Argumentos a favor de «unieuropeo»
Acerca de las posibilidades semánticas del prefijo «eu»
«Eurounión» y «eurounionense»
Cloud computing en catalán
En defensa de «monomarental»… y más allá
Bola roja COMUNICACIONES  

versión PDF
Buzón

Búsqueda