capítulo precedentePágina principal

COMUNICACIONES


IV Congreso Internacional de Traducción e Interpretación

Mexicali (México), 15-17 de abril de 2010

Organiza: Facultad de Idiomas de la Universidad   
Autónoma de Baja California

 Bajo el lema «Hacia Nuevos Horizontes», se abordarán los recursos tecnológicos en traducción e interpretación, la formación del traductor e intérprete, la investigación aplicada a la traducción e interpretación, y la terminología.

Más información: http://citi.uabc.mx/

 

Traduction des normes et normes de traduction dans l’espace européen : institutions et entreprises

Estrasburgo, 23-25 de junio de 2010

Organizan: Groupe d’Etudes sur le Plurilinguisme Européen, Institut de Traducteurs, d’Interprètes et de Relations Internationales de Strasbourg y UFR Langues et Sciences Humaines Appliquées de l’Université de Strasbourg

Este coloquio quiere reunir a traductores, lingüistas, profesores de traducción, expertos de las instituciones europeas y agentes de la vida económica para abordar temas prácticos y exigencias derivadas del plurilingüismo en Europa.

Más información:      
http://sites.google.com/site/outilstrad2/colloquedestrasbourg

 

Colloque international Traduction et Ergonomie

Université Stendhal

Grenoble, 15 y 16 de octubre de 2010

Organiza: Groupe de recherche multilingue traduction spécialisée, Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction, Société française des traducteurs

Ante la evolución tecnológica y económica, la práctica de la traducción profesional exige hoy día nuevas competencias lingüísticas, técnicas y relacionales, así como una nueva organización del trabajo. Este coloquio analizará estos cambios con un enfoque ergonómico, a través de sus ejes principales, a saber, relación con las herramientas, relaciones humanas y entorno físico del traductor y la ergonomía como componente de la calidad de las traducciones. Se reciben resúmenes hasta el 30 de abril.

Más información:      
http://w3.u-grenoble3.fr/ilcea/gremuts/

 

METM10: Facilitating knowledge transfer through editing, translation, coaching  
Universitat Rovira i Virgili

Campus Catalunya, Tarragona

28-30 de octubre de 2010

Organiza: Mediterranean Editors and Translators (MET)

Esta asociación sin fines lucrativos de proveedores de servicios lingüísticos invita a investigadores y profesionales a asistir a su conferencia de este año y, si lo desean, a compartir sus trabajos mediante comunicaciones o pósters. Pueden enviarse propuestas hasta el 30 de abril.

Más información: http://www.metmeetings.org/

 

Número especial de la revista Terminology

Se reciben colaboraciones

Plazo de envío: 15 de junio de 2010

John Benjamins Publishing Company, Amsterdam

La prestigiosa revista Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication va a publicar un número especial sobre «La dinámica de los términos en la comunicación especializada: una perspectiva interdisciplinaria». Serán bien acogidas colaboraciones que ilustren cómo un enfoque interdisciplinario permite comprender mejor el fenómeno de la dinámica terminológica en la comunicación especializada. Los autores deben resaltar la aportación de sus hallazgos para el trabajo de traductores y especialistas del sector. En la convocatoria se detallan diversos temas que pueden tratarse.

Más información: http://www.benjamins.com/

 

Nueva publicación sobre Traductología

Responsable: Artesis University College Antwerpen

El Departamento de Traductores e Intérpretes de esta escuela superior amberina anuncia una nueva serie de prepublicaciones (working papers) que presentará estudios en el ámbito de la traductología en un sentido amplio. Esta serie, que aspira a ser un foro para jóvenes (o menos jóvenes) investigadores, publicará estudios inéditos que se encuentren en fase avanzada, en cualquiera de las lenguas que se enseñan en el Departamento. La redacción recibe resúmenes de 300 a 500 palabras en inglés o neerlandés.

Envío: geraldine.devisscher@artesis.be

Más información: http://www.artesis.be/

 

Revista CTPCBA

El Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires nos anuncia la publicación del número 101 de su revista, que está disponible en la página web del Colegio: www.traductores.org.ar

 

TERMCAT publica sus criterios de redacción de definiciones

Acaba de publicarse La definició terminològica, que presenta los criterios que aplica el Centro de Terminología en la redacción de definiciones. Es el séptimo volumen de la colección En Primer Terme de TERMCAT, que ha elaborado esta obra y la coedita con Eumo, la editorial de la Universidad de Vic.

En un diccionario, la definición es básica como herramienta para poder interpretar un discurso, gracias a la caracterización precisa de cada unidad. Este libro, dirigido a los profesionales y estudiantes del ámbito lexicográfico y a los usuarios de diccionarios en general, intercala en la exposición teórica numerosos ejemplos reales, y añade un resumen de todos los criterios desarrollados, a modo de manual de consulta.

ISBN 978-84-9766-327-4; 978-393-8144-0

Más información: www.termcat.cat

 

Más de TERMCAT: Lèxic multilingüe de la indústria

En colaboración con el Departamento de Innovación, Universidades y Empresa de la Generalitat de Cataluña, el TERMCAT publica este diccionario de la industria (en papel y en línea) con más de trece mil entradas terminológicas de los principales sectores industriales: electrónico, textil, químico, alimentario y energético. Además de la denominación catalana, se recogen los equivalentes en castellano, francés e inglés.

Diccionario en línea: http://www.termcat.cat/dicci/industria/index.html

Por cierto, que TERMCAT acaba de obtener la certificación ISO de calidad, conforme a la norma 9001:2008, que le fue entregada el pasado 16 de febrero por Eva Subirà, directora de la delegación de Cataluña de la Asociación Española de Normalización y Certificación (AENOR). ¡Felicidades!

Más información: http://www.termcat.cat/

 

Publicación de los glosarios del proyecto ESLEE: Estudios de léxico especializado      

Natividad Gallardo San Salvador y Josefa Gómez de Enterría (eds.)

Editorial Atrio, Granada, 2009

ISBN: 978-84-96101-73-9

La globalización hace que los lenguajes de especialidad no estén hoy en día reservados a los especialistas, sino que se divulguen y lleguen a un nuevo y amplio conjunto de usuarios. La interacción entre vocabularios fuertemente especializados y el lenguaje común se refleja en la aparición de unidades terminológicas de nuevo cuño. Los glosarios neológicos que se ofrecen en este volumen —Economía actual (1998-2008), Migraciones, Gestión del patrimonio cultural y Gestión del turismo gastronómico— fueron elaborados a partir de corpora textuales compilados durante los proyectos de investigación ESLEE I y II. Los cuatro glosarios son de formato esquemático y van realzados por la impresión en rojo de cada lema. Los preceden sendas introducciones de sus compiladores, en forma de breves estudios en los que se expone la estructura y el contexto de cada ámbito terminológico.

Más información: http://www.eslee.org/

 

Máster Online de Terminología

Organiza: Instituto Universitario de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra

Ya está abierta la matrícula para el curso 2010-2011 de esta formación para posgraduados, dirigida por Teresa Cabré y coordinada por Rosa Estopà, cuyos objetivos son ayudar a obtener una sólida base de conocimientos sobre los temas esenciales de la terminología y examinar de cerca la relación de esta con otras disciplinas. Sus lenguas de trabajo son el inglés y el español.

Más información:      
http://www.iula.upf.edu/iulonluk.htm