capítulo precedentePágina principal

COMUNICACIONES


XIV Jornadas de Traducción - Congreso Internacional
Traducir a los clásicos, antiguos y modernos
Universitat de Vic, 17 y 18 de marzo de 2010

Este congreso gira en torno a dos bloques: la traducción al catalán de clásicos de todas las épocas y la traducción de los clásicos catalanes a otras lenguas a lo largo de la historia.

Más información: http://www.uvic.cat/fchtd

Dirección para el envío: jornades_trad@uvic.cat

 

V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Traducir culturas: un desafío bicentenario
Buenos Aires, 12-16 de mayo de 2010
Organiza: Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires

Los profesionales que participen (el plazo para enviar resúmenes acaba de vencer) van a completar sin duda un plantel de categoría, con destacadas personalidades entre oradores e invitados especiales. En consonancia con los fastos del Bicentenario de la Nación Argentina que se celebrará en 2010, este Congreso se anuncia polifacético y ambicioso.

Más información: http://www.traductores.org.ar/nuevo_org/home/inicio/

 

Conferencia Internacional de Traducción Técnica
Lisboa, 28 y 29 de mayo de 2010
Organiza: Tradulínguas

En pleno ensanche de Lisboa, entre el Gulbenkian y Campo Pequeno, la Faculdade de Ciências Sociais e Humanas de la Universidade Nova de Lisboa acogerá estos dos días de talleres prácticos de traducción y terminología, organizados por la empresa Tradulínguas y destinados a profesionales de los ámbitos técnico, ingenieril, científico e industrial. Las lenguas de trabajo, en lista no exhaustiva, son portugués, inglés y español, y el plazo para la recepción de propuestas vence el 1 de abril de 2010.

Más información: http://www.tradulinguas.com/conf-tech/index.htm

 

Variación geolingüística en TERMCAT

La tercera edición de los Espacios Terminológicos de TERMCAT, celebrada el pasado 12 de noviembre en la Universidad de Barcelona, tuvo como lema Terminologia i variació geolingüística, y abordó los criterios para representar adecuadamente la variación geográfica en varios ámbitos de los lenguajes de especialidad. Fue novedosa la ilustración gráfica de la variación geolingüística con ejemplos de botánica.

Más información: www.termcat.cat

 

IULATERM: cursos de terminología en línea, ahora en inglés

La completa formación modular de posgrado sobre terminología que ofrece el grupo de investigación IULATERM, del Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra, tiene ahora su paralelo en inglés. Los cursos comienzan en enero de 2010. Así se espera poner los conocimientos terminológicos y la experiencia generados en torno a la Dra. Teresa Cabré al alcance de profesionales de todo el mundo y, señaladamente, de Asia y Europa del Este.

Más información:  http://www.iula.upf.edu/iulonluk.htm

 

TERMIUM Plus para todos

 

El banco de datos terminológicos y lingüísticos del Gobierno de Canadá es un viejo amigo cuya visita anunciamos nada menos que en nuestro número 12, entonces en forma de CD-ROM de fácil consulta. El acceso ahora gratuito en línea a TERMIUM Plus® nos abre la puerta a casi 4 millones de términos en español, francés e inglés.

http://www.btb.termiumplus.gc.ca/

 

InterTerm: para buscar bien

InterTerm es un útil buscador de términos y definiciones que permite consultar con rapidez numerosos diccionarios y glosarios en línea. El autor de la herramienta, Gonzalo Claros, la presentó recientemente en Panace@. InterTerm se puede descargar en un ordenador, con lo que su funcionamiento es más rápido. La página también ofrece una amplia lista de diccionarios y glosarios.

Más información: http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n29_tribuna-MGClaros3.pdf

El buscador: http://www.cgltrad.c.telefonica.net/InterTerm/

 

TERMCAT publica un diccionario de atletismo en línea

El Diccionari d’atletisme de Termcat, elaborado en 1992 para los Juegos Olímpicos, se ha revisado y actualizado a petición de los organizadores del Campeonato Europeo de Atletismo (Barcelona, julio de 2010), para acercar la terminología de esta disciplina olímpica a deportistas, aficionados, traductores, voluntarios y periodistas. Recoge unos cuatrocientos cincuenta términos del ramo, con entrada y definición en catalán y equivalencias en castellano, francés e inglés.

www.termcat.cat

 

Otro diccionario publicado por TERMCAT: mercados financieros

El Diccionari dels mercats financers (ISBN 978-84-393-8052-8) es un proyecto conjunto con el Departamento de Economía y Finanzas de la Generalitat de Catalunya que sistematiza por primera vez la terminología financiera en catalán y recoge cerca de seiscientos términos con la definición en catalán y los equivalentes en castellano, francés e inglés, correspondientes a siete ámbitos temáticos: organización, estructura y funcionamiento, personas y entidades, activos, operaciones, proceso de contratación y análisis de activos y emisores. También se publica en línea:
http://www.termcat.cat/dicci/mfinancers/index.html

http://www.termcat.cat/

 

Acaba de publicarse

Bernard Thiry, de la HEC-Ecole de Gestion de l'Université de Liège, nos anuncia la reciente publicación de su investigación sobre terminología jurídica:

Terminología y Derecho. La responsabilidad civil extracontractual. Contribución a su tratamiento terminográfico y a la Teoría de la Terminología, Edit. Atrio S.L., Granada, 2009, 346 pp. ISBN 978-84-96101-79-1.

 

Nuevo boletín de los traductores malteses

Acaba de salir el primer número de l-aċċent, boletín (trimestral) del Departamento de Lengua Maltesa de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea. El número va encabezado por un artículo de bienvenida del poeta Antoine Cassar, traductor del Departamento, y trata en sus secciones el buen uso de la lengua, la terminología y otros temas. El maltés, lengua semítica con una importante proporción de léxico románico, es lengua nacional de Malta y además una de las lenguas oficiales de la Unión Europea.

El nuevo boletín es pequeñito, pero su vocación es crecer. Por ahora se difunde entre las unidades maltesas de la Comisión, colegas de otras instituciones y círculos académicos de la isla. Próximamente tendrá un buzón propio y podrá consultarse en línea. Ya está abierto a contribuciones de todos los posibles interesados.

Más información: antoine.cassar@ec.europa.eu

 

 

capítulo precedentePágina principal