capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

RESEÑAS


Los retos del corpus en traducción1

Gloria Corpas Pastor
Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma
Peter Lang, Frankfurt, 2008, 297 páginas
ISBN 978-3-631-58405-7

La Dra. Gloria Corpas Pastor nos demuestra una vez más a través de esta obra el creciente interés que suscita el corpus en los Estudios de Traducción. Como queda demostrado a lo largo de los seis capítulos de Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma, el uso del corpus ha tenido importantes repercusiones en el campo de la traducción. Desde su creación, la amplia gama de corpus que existe hoy en día no solo ha ayudado a los estudiantes en la adquisición de un segundo idioma o en el aprendizaje del arte de la traducción, sino que incluso los traductores profesionales se han beneficiado del uso de los corpus ya que han encontrado en ellos una herramienta de referencia de primer orden. Además de estas contribuciones, en este trabajo la autora nos ofrece nuevas líneas de investigación sobre el tema que son de gran importancia y hasta ahora desconocidas. Gracias a su amplia experiencia en el ámbito de la Lingüística de Corpus, la Lingüística Computacional y el Procesamiento del Lenguaje Natural (PLN), Corpas Pastor ahonda aún más en la materia y va un paso más lejos para comprobar si tres de los universales de traducción (o rasgos diferenciales que permiten caracterizar el discurso traducido) hasta ahora establecidos siguen siendo válidos en los Estudios de Traducción actuales. Estos universales son los siguientes: simplificación, convergencia y transferencia.

En los dos primeros capítulos, la autora nos presenta el mundo del corpus. En el capítulo I («Breve recorrido histórico»), ofrece una visión general de las políticas europeas que surgieron en los años 80 para superar el desfase tecnológico entre la entonces Comunidad Europea y países como EE.UU. y Japón. Las tecnologías de la información y la comunicación y las industrias de la lengua eran el buque insignia de la investigación europea, y en ese contexto surgió el corpus como un nuevo paradigma de investigación. El capítulo II («Metodología de corpus para el establecimiento de la equivalencia») continúa en la línea del anterior y añade información relevante sobre el mundo del corpus: estudios llevados a cabo por parte de reconocidos investigadores en lingüística y traducción (E. Tognini-Bonelli o W. Teubert); los dos enfoques principales en los que se ha dividido la Lingüística de Corpus (corpus-based versus corpus-driven) e importantes proyectos (NERC, METIS o ASSIST) que trabajan con una amplia gama de corpus.

Tras esta precisa e instructiva información, en el capítulo III («Aportaciones a los estudios de Traducción e Interpretación») la autora se centra en la influencia del corpus en los Estudios de Traducción. Como podemos comprobar en este capítulo, desde sus inicios el corpus ha desempeñado un importante papel en el proceso de enseñanza-aprendizaje de los alumnos. Datos reales demuestran que los estudiantes pueden aprender un segundo idioma utilizando los corpus. Es más, hasta ahora se sabía que el corpus podía ser útil en el proceso de aprendizaje de la traducción; pero como la autora muestra, no solo la traducción se beneficiará del corpus, sino que también la interpretación lo hará. Además, Corpas Pastor escribe sobre los estudios descriptivos realizados para determinar las normas, leyes y los mencionados universales de traducción. Así, se prepara a los lectores de manera sutil para los dos capítulos siguientes en los que los estudios descriptivos pasan a ser empíricos.

Los capítulos IV y V son los más relevantes del libro. En el IV («Investigación de la hipótesis de universalidad: organización de los datos») la autora plantea la necesidad de desarrollar y llevar a cabo estudios experimentales capaces de superar los errores y limitaciones de los estudios realizados hasta ahora. Para ello, Corpas Pastor diseña tres experimentos específicos, con un gran rigor y una preparación minuciosa, en los que se combinan algunas herramientas de traducción (memorias de traducción, por ejemplo) y, obviamente, diferentes tipos de corpus. Como en todo trabajo de investigación, la autora establece tres hipótesis y un número de objetivos que pretende conseguir en su proyecto. Además, en este capítulo podemos encontrar una descripción clara y detallada de la metodología y las técnicas empleadas en la investigación, así como una lista concisa y completa de los corpus estudiados, el modo en que se crearon y los criterios que se siguieron para ello. A través de esta cuidada explicación, llegamos al capítulo V («Investigación de la hipótesis de universalidad: experimentos y resultados»), donde podemos ver los resultados de la investigación y comprobar si los tres universales de traducción que se nos presentaban al comienzo del libro se dan de verdad en el mundo real de la traducción o no. Este capítulo puede considerarse el núcleo de la obra: mediante los experimentos realizados hasta ahora, la Dra. Gloria Corpas Pastor obtiene resultados inesperados sobre la simplificación, la convergencia y la transferencia, tres universales de traducción que pueden resultar no ser tan «universales» como se pensaba hasta ahora.

Todos estos datos e informaciones nuevos quedan perfectamente resumidos en el último capítulo («Conclusiones»). Debido a su familiaridad con la Lingüística de Corpus, la autora consigue el principal objetivo de este trabajo, esto es, comprobar la validez de los tres universales de traducción. Según afirma en este capítulo, hay una pregunta que surge con fuerza cuando se consideran los experimentos empíricos desarrollados en este proyecto: «¿existen los universales de traducción?». La respuesta a ese «misterio» es simple: la única forma de demostrar o no la existencia de los universales de traducción es continuar con la investigación, y el uso del corpus es crucial para eso.

Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma es un ejemplo perfecto de investigación rigurosa, bien diseñada y de gran calidad, que podría convertirse en una obra clave para todos aquellos interesados en los Estudios de Traducción en general y en la Lingüística de Corpus en particular. Asimismo, este trabajo abre un nuevo enfoque para la investigación en traducción mediante el uso del corpus, y es el punto de partida para nuevas metodologías y proyectos basados en estudios empíricos (no solo descriptivos, como venía haciéndose hasta ahora). Para concluir, podemos decir que este libro confirma la importancia del corpus y la revolución que los Estudios de Traducción han experimentado desde su aparición. Para ratificar esto, me gustaría finalizar esta reseña con una reflexión de Stubbs (1998 [1996]: 231-232), quien compara la llegada del corpus para la lingüística con la llegada del telescopio para la ciencia:

Within a very short period of time, linguists have acquired new techniques of observation. The situation is similar to the period immediately following the invention of the microscope and the telescope, which suddenly allowed scientists to observe things that had never seen before. The combination of computers, software and large corpora has already allowed linguists to see phenomena and discover patterns which were not previously suspected. To that extent, the heuristic power of corpus methods is no longer in doubt.

 

Referencia
M. Stubbs (1998², 1996), Text and Corpus Analysis, Blackwell, Oxford.

 

María Muñoz Ramos
Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Málaga
muram@uma.es

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1 La autora prepara actualmente una tesis doctoral dirigida por la Dra. Corpas.

 

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal