capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

En la sección «Cabos sueltos» se publican notas breves en que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas concretos de traducción o terminología. El carácter normativo o meramente orientador de las soluciones aportadas se desprende de la categoría de las fuentes. PUNTOYCOMA

CABOS SUELTOS


Centro Internacional de Investigaciones sobre el Cáncer

Recientemente nos encontrábamos en un documento sobre salud pública con una referencia al organismo que en inglés se denomina International Agency for Research on Cancer (IARC) y en francés, Centre international de Recherche sur le Cancer (CIRC)1.

Una rápida búsqueda en las fuentes de referencia nos daba varias versiones dispares en español; las divergencias se concentraban sobre todo en la traducción de research/recherche por «investigación» o su plural, «investigaciones», y también era preciso aclarar el sospechoso agency, que ya nos había puesto la mosca detrás de la oreja.

Para resolver estas dudas, la fuente más fiable en español parecen ser los estatutos del Centro, que encontramos en la publicación de la OMS titulada Documentos Básicos2. Además de la Constitución de la Organización Mundial de la Salud, su estatuto financiero, el estatuto de su personal y otros textos fundamentales, se recogen ahí los Estatutos del Centro Internacional de Investigaciones sobre el Cáncer.

Está, por tanto, plenamente justificado el uso en español de la denominación Centro Internacional de Investigaciones sobre el Cáncer.


 

puntoycoma
dgt-puntoycoma@ec.europa.eu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1
2 La edición consultada es la 46.ª, publicada en 2007, en la que se incluyen las modificaciones adoptadas hasta el 31 de diciembre de 2006. Parece ser la última publicada hasta la fecha http://apps.who.int/gb/bd/PDF/bd46/s-bd46.pdf.

 

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal