capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

COLABORACIONES


Stovepipe: por ahí van los tiros

El sustantivo inglés stovepipe (o stove-pipe) designa el tubo por el que se hace salir el aire caliente o el humo de una estancia caldeada o una estufa. Como es bien sabido, cuando varios elementos calefactores llevan sendos tiros, estos no se juntan, sino que transcurren paralelos hasta salir por el tejado. Si la forma de cilindro hueco de la «chimenea de estufa» inspira desde antiguo en la lengua inglesa un uso metafórico del término, como atributo para sombreros, pantalones y hasta obuses, la imagen plural de las chimeneas paralelas y no comunicadas da en el lenguaje especializado un paso más hacia la abstracción.

En textos sobre economía o tecnología, por ejemplo, podemos hallar el atributo stovepipe aplicado a modelos, métodos o sistemas, e indicando aislamiento e incompatibilidad con otros:

The stovepipe model creates a separate reporting structure for partner operations (partner managers report directly into partner sales management with a dotted line to the district manager). As a result, the partner organization achieves a great deal of autonomy and can react to channel issues quickly and decisively. Typically, the direct sales district manager still receives sales credit for partner results. (Software vendors implement this structure about 50% of the time versus about 33% of hardware vendors.)1

Access to timely and accurate taxpayer information is an essential ingredient for improving customer service and compliance. The recently released Modernization Blueprint recognizes this, demonstrating how the IRS plans to migrate toward an integrated set of databases that will serve both functions. By migrating from its stovepipe legacy systems to an environment in which IRS employees, as well as taxpayers, can access accurate, updated taxpayer information, the IRS will be positioned to deliver taxpayers the quality service that they expect, and to improve compliance efforts as well.2

El uso de stovepipe tiene con frecuencia un enfoque crítico, pues se ve como limitación o cualidad negativa. Por otra parte, no falta el empleo del término como verbo.

Pero claro, mientras que el feliz sincretismo del inglés permite expresiones breves y (relativamente) claras como stovepipe model, nuestra lengua más analítica nos llevaría a pesadas retahílas: «modelo cuyo aislamiento se asemeja al de las chimeneas de estufas» o «sistemas paralelos como tubos de chimeneas» serían posibles ejemplos. Esta imagen probablemente resulte más clara para el hablante anglosajón, que conoce bien la stove en sus dos acepciones (la antigua de cuarto caldeado y la moderna de estufa) y visualiza mejor las chimeneas, que para el de clima mediterráneo.

Una buena solución para el traductor sería pasar al ambiente naviero, tan socorrido para generar imágenes en español. Los compartimentos de carga de los buques, llamados «compartimentos estancos», porque pueden aislarse unos de otros en caso de inundación, son un término muy gráfico para indicar aislamiento y cerrazón. Con modelo en/de compartimentos estancos o sistema compartimentado, tenemos, pues, bien resuelto el embolado. Así se tradujo en el texto de estadística que hizo surgir la duda, y donde encontrábamos una explicación muy precisa del concepto:

The National Statistical Institutes (NSIs) of the Member States collect and produce harmonised data that are compiled by Eurostat to construct statistics at EU level. This is done in numerous parallel processes, country by country and domain per domain, following the traditional stovepipe model. […]

In such a model, every single product stovepipe corresponds to a specific domain of statistics, together with the corresponding production system. For each domain, the whole production process from survey design over data collection and processing to dissemination takes place independently of other domains, and each has its own data suppliers and user groups.3

El uso de stovepipe como verbo permite la traducción compartimentar en pasajes como el siguiente:

We can no longer stovepipe our sectors. Working together in an integrated fashion will bring much strength to the collective.4

Al usar «compartimento» tal vez se pierda la idea de flujo o proceso asociada a «tubo» (entre la entrada y la salida hay un recorrido), sugerente para modelos de producción de estadísticas, búsquedas de soluciones económicas o diseño de software. Pero es un mal menor. Más vale en todo caso traducir el término que dejarlo en expresiones mestizas y poco transparentes.

 

Victoria Carande / Alberto Rivas
Comisión Europea
Victoria.Carande-Herrero@ec.europa.eu
Alberto.Rivas-Yanes@ec.europa.eu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1 MediaBUZZ, «Organizing the Field Sales Force», http://mediabuzz.com.sg/asian-channels/june-2009/495-organizing-the-field-sales-force-
2 Report of the June 25, 1997 National Commission on Restructuring the Internal Revenue Service (Estados Unidos), «A Vision for a New IRS», http://www.house.gov/natcommirs/report1.pdf.
3 Communication from the Commission to the European Parliament and the Council on the production method of EU statistics: a vision for the next decade, doc. COM(2009) 404 final, http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2009:0404:FIN:EN:PDF.
4 Julia Taft, página web de InterAction, http://72.3.133.142/library/detail.php?id=5502.

 

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal