capítulo precedentePágina principal

COMUNICACIONES


Máster Online de Terminología
Barcelona, a partir del 16 de septiembre de 2009
Organiza: Instituto Universitario de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra

Esta formación para posgraduados consta de un curso introductorio y seis unidades didácticas sobre terminología, comunicación especializada, terminografía, etc. Está dirigido por Teresa Cabré y coordinado por Rosa Estopà. Se dirige a familiarizar a los estudiantes con el trabajo práctico de terminología y la creación de diccionarios especializados. Sus lenguas de trabajo son el inglés y el español.

Más información: iulaonline@upf.edu, http://www.iula.upf.edu/teronl1uk.htm.

 

 

Les pratiques de l'interprétation et l'oralité dans la communication interculturelle
París, 20-21 de noviembre de 2009
Organiza: CRATIL (Centre de Recherche Appliquée sur la Traduction, l'Interprétation et le Langage de l'Institut de Management et de Communication Interculturels)

Coloquio internacional a cargo de catedráticos de interpretación.

Más información: colloquecratil2009@isit-paris.fr, http://www.isit-paris.fr/.

 

 

IX Jornadas de la Asociación Española de Terminología (AETER): lenguas de especialidad y terminología
Soria, 26-27 de noviembre de 2009
Organiza: Grupo de investigación GIRTraduvino

Conferencias plenarias a cargo de Teresa Cabré («Presente y futuro de los estudios de terminología») y Pierre Lerat («Les langues spécialisées entre langue totale et ontologie»).

Más información: girtraduvino@uva.es, http://www.aeter.org/home.asp.

 

Coloquio internacional: «Aspects of Legal Interpreting and Translation»
Amberes (Bélgica), 26-29 de noviembre de 2009
Organiza: EULITA (European Legal Interpreters and Translators Association)

El proyecto EULITA pretende crear una asociación europea de intérpretes y traductores jurídicos comprometidos con una justicia de calidad y accesible para todas las lenguas y culturas.

El programa incluye la presentación y debate de los objetivos y estatutos de la futura asociación, así como sesiones sobre procedimientos de asilo e inmigración, formación, traducción e interpretación en dependencias policiales y en tribunales internacionales, terminología y nuevas tecnologías y traducción e interpretación para los juzgados.

Más información: francis.note@lessius.eu, http://www.eulita.eu/antwerp_eulita_conference_call.pdf.

 

V Congreso Internacional de la Lengua Española
Valparaíso (Chile), 2-5 de marzo de 2010
Organiza: Gobierno de Chile, Instituto Cervantes, Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española

El V Congreso Internacional de la Lengua Española (CILE) reunirá en marzo de 2010 en Valparaíso (Chile) a más de 200 ponentes de todos los países hispanohablantes y de otras zonas del mundo, que —bajo el lema «América en lengua española»— analizarán la situación y retos del español. En él se rendirá homenaje a cuatro grandes figuras chilenas: Pablo Neruda, Gabriela Mistral, Gonzalo Rojas y Nicanor Parra, así como a Andrés Bello. El Congreso abrirá las conmemoraciones oficiales del Bicentenario de la Independencia de las repúblicas hispanoamericanas. En él se presentarán el Diccionario académico de americanismos, una nueva edición de la Ortografía académica y unas ediciones populares conmemorativas de Mistral y Neruda (con material inédito).

Más información:  http://congresosdelalengua.es/chile/noticia_v_cile.htm.

 

III Espacios Terminológicos
Aula Magna de la Universitat de Barcelona
12 de noviembre de 2009
Organiza: TERMCAT

TERMCAT acaba de abrir la inscripción a la tercera edición de los Espacios Terminológicos, dirigidos a los expertos en terminología y en otras disciplinas relacionadas. En esta edición se les presentará la variación geolingüística en terminología, que se abordará desde dos vertientes complementarias: la perspectiva lingüística y lexicográfica y el punto de vista de los especialistas.

http://www.termcat.cat/Espaisterminologics/2009/espais_terminologics_2009.htm

 

TERMCAT publica en línea un diccionario de arqueología y actualiza la descarga de terminología del ámbito de la gastronomía

TERMCAT publica en línea un diccionario de arqueología que recoge cerca de dos mil términos catalanes (con equivalencia en castellano e inglés) relativos a la teoría, el trabajo de campo y de laboratorio, las construcciones y la interpretación, y trata aspectos tan diversos como la numismática, la musivaria, las técnicas de datación o los métodos de excavación.

http://www.termcat.cat/dicci/Arqueologia/index.html

Además, también ofrece la actualización de la «Terminologia Oberta: Gastronomia (Plats a la carta)», que recoge exactamente 6 714 fichas conceptuales, con las denominaciones en catalán, castellano, francés, italiano, inglés y alemán.

La información de este repertorio procede de la aplicación informática «Plats a la carta», un recurso multilingüe y gratuito, desarrollado y gestionado por la Secretaria de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya en colaboración con TERMCAT, que facilita al sector de la restauración la elaboración de cartas y menús en catalán y permite su traducción al castellano, francés, inglés, italiano y alemán.

http://www.termcat.cat/productes/toberta.htm

 

La Glosateca, portal de glosarios terminológicos

La Glosateca ofrece una selección de los mejores glosarios de las distintas ramas del saber y se destina a los traductores y terminólogos que tienen el español como lengua principal de trabajo. Todos los glosarios que figuran en este portal contienen al menos términos en español y en inglés. El enlace que da acceso a cada glosario va acompañado de una breve presentación de este. El portal es el fruto colectivo de la aportación de numerosos profesionales de la traducción, centros de terminología y universidades.

http://www.glosateca.org/index.htm

 

TERMCAT publica un léxico de las Comunidades Europeas

Se trata de un diccionario accesible en línea
 (http://www.termcat.cat/dicci/comunitats/index.html) que pone a la disposición del público, en formato de consulta y con posibilidad de descarga, más de trescientos términos catalanes con sus equivalentes en español, francés e inglés procedentes de la extracción del apartado «Comunidades Europeas» del tesauro plurilingüe Eurovoc, de la Oficina de Publicaciones de la Unión Europea.

Son términos referentes a las instituciones de la Unión Europea y a la función pública, el Derecho comunitario, la construcción europea y las finanzas comunitarias, que han sido revisados por un equipo de especialistas de la Secretaría para la Unión Europea del Gobierno catalán.

La obra forma parte de la colección «Diccionaris en Línia», disponible en el web de TERMCAT, que ofrece conjuntos de terminología específica sobre distintos ámbitos de especialidad, como la Terminologia dels videojocs, el Diccionari d’esports olímpics o el Diccionari de la renda. El diccionario permite consultar las denominaciones en el índice alfabético de cada lengua, en el índice temático o introduciendo directamente una palabra de consulta en el espacio superior Cerca («Búsqueda»).

Más información: http://www.termcat.cat.

 

Una herramienta para el seguimiento de la terminología normalizada

El sistema ESTEN es una herramienta para el seguimiento de la terminología normalizada, que permite evaluar la implantación de los términos en sus contextos reales de uso. Ha sido desarrollada por el grupo de investigación IULATERM, del Instituto Universitario de Lingüística Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra, con la colaboración del Centro de Terminología TERMCAT y la financiación de la Secretaría de Política Lingüística del Gobierno catalán.

ESTEN está disponible en la red (http://esten.iula.upf.edu) y permite que cualquier persona, una vez registrada en el sistema, pueda constituir y analizar corpus propios.

 

AuthorAID

El concepto de AuthorAID nació para aprovechar los nuevos conocimientos producidos en países en vías de desarrollo: su aumento de la capacidad investigadora hace que esos países estén cada vez mejor capacitados para aportar descubrimientos útiles al acervo global de conocimientos.

Sin embargo, los científicos cuyo primer idioma no es el inglés encuentran dificultades para participar en el intercambio internacional de conocimientos, y las barreras son aún mayores para los que trabajan en países en vías de desarrollo. Aunque puedan recibir la ayuda de algunos profesionales de la comunicación científica —entre ellos, los traductores y editores para autores— el número de estos es insuficiente.

Así empezó a gestionarse el concepto de AuthorAID, cuyos objetivos básicos son: a) ayudar a los investigadores a publicar sus trabajos en inglés, y b) ayudar a los editores de revistas científicas a mejorar la calidad de las revistas publicadas en países en vías de desarrollo.

El último de los proyectos desarrollados en este ámbito, AuthorAID in the Eastern Mediterranean (AAEM), inició su primera fase de trabajo presencial en enero de 2009, cuando Karen Shashok, traductora y asesora editorial, se trasladó a Irán para trabajar en la Shiraz University of Medical Sciences (SUMS), elegida para iniciar el proyecto debido no solo a su política de innovación docente, sino además al hecho de que casi todos sus investigadores dominan el inglés escrito y hablado con un nivel alto.

Uno de los objetivos prácticos consistió en la revisión de decenas de originales escritos en inglés para que pudiesen ser leídos y criticados por los editores sin que ni el idioma ni la redacción supusiesen un obstáculo. También se facilitaron recomendaciones sobre las buenas prácticas éticas, el uso transparente de las citas bibliográficas y las estrategias para elegir la revista más adecuada. Como resultado de las sesiones de revisión (author’s editing) los investigadores consiguieron: a) originales con mejores posibilidades de satisfacer los criterios de los revisores y editores; b) nuevas habilidades de redacción y revisión técnica, y c) una mayor confianza en el valor de su trabajo.

El apoyo editorial de AAEM se plasmó en la corrección lingüística y técnica de los originales en inglés aceptados para su publicación, la formación de los editores técnicos y el asesoramiento de los directores editoriales acerca de las pautas actuales de buena práctica profesional.

La formación de alumnos de medicina, investigadores y editores es otro aspecto importante de AAEM: con ellos se debatieron los retos a los que se enfrentan los investigadores cuyo primer idioma no es el inglés, las estrategias más eficaces para conseguir la publicación y los problemas éticos que afectan a la edición científica.

Según Karen Shashok, «en nuestra labor como constructores de puentes comunicativos, los traductores y editores científicos de diferente procedencia cultural desempeñamos un papel importante en la eliminación de las barreras al intercambio global de información científica».

Más información: kshashok@kshashok.com, http://en.wikipedia.org/wiki/AuthorAID.

 

Estudio descriptivo multilingüe del resumen de patente: aspectos contextuales y retóricos,  
de Maite Aragonés Lumeras
(Peter Lang, 2009; ISBN 978-3-03911-771-0;
http://www.peterlang.com/index.cfm?vID=11771&vLang=E&vHR=1&vUR=2&vUUR=1)

Este estudio comparativo de los resúmenes de patente se basa en la noción de género textual, que la autora considera extrapolable al análisis de otros géneros, como la traducción jurídica, y se propone describir las competencias que debe desarrollar el traductor de patentes. Entre otros aspectos, cabe destacar la inclusión de textos en chino en el corpus utilizado y la delimitación de los factores extratextuales determinantes para la lectura y la toma de decisiones lingüísticas. Para objetivar el análisis (con)textual previo a la traducción, se propone la adopción de una perspectiva integradora que tenga en cuenta los propósitos comunicativos y las intenciones de los participantes, así como las expectativas de estos con vistas a garantizar una comunicación plenamente efectiva.

capítulo precedentePágina principal