capítulo precedentePágina principal

COMUNICACIONES


Cursos de Traducción
Santander, 17 de agosto a 4 de septiembre de 2009
Organiza: Universidad Internacional Menéndez Pelayo, en colaboración con la ACEtt

 La UIMP organiza por primera vez un programa de Traducción. En esta edición, los cursos se centrarán en la traducción literaria. Contarán con la colaboración de docentes de prestigio y se organizarán en torno a 6 módulos independientes: «¿Es posible enseñar la traducción? Hacia una reflexión consciente de la actividad traductora»; «La competencia social del traductor de libros y el mercado de la traducción literaria»; «Espesores del texto. Lectura y escritura para traductores»; «La traducción literaria: tipología, dificultades y estrategias en la traducción de prosa y poesía alemanas»; «De la musique avant toute chose. El reto de traducir una composición poética y musical» y «Traducciones del inglés: clásicos y contemporáneos en manos de un editor».

Más información: http://www.uimp.es

 

 

IV Congreso «Traducir en la Frontera»
Vigo, 8-10 de octubre de 2009
Organiza: AIETI (Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación)

 La proximidad de los habitantes a una frontera política o lingüística no siempre difumina las diferencias culturales entre uno y otro lado ni fomenta el uso recíproco de la otra lengua; por el contrario, la permeabilidad cultural y lingüística es a menudo asimétrica, lo que no es sino el reflejo de las relaciones de poder a lo largo de la historia, de las estrategias políticas, o de los condicionantes socioeconómicos de ambas comunidades. Sobre este punto de partida se articularán los distintos temas del Congreso.

Más información: aietivigoinfo@uvigo.es
http://webs.uvigo.es/aietivigoinfo/

Jornadas de estudio: «Compétences de traducteurs»
Rennes (Francia), 16 y 17 de octubre de 2009
Organizan: Centre de Formation de Traducteurs-Terminologues et Rédacteurs de l'Université de Haute Bretagne - Centre de Recherche et d'Application en Ingénierie linguistique documentaire et multimedia (CFTTR-CRAIE)

En las jornadas se hablará del proyecto de crear un observatorio nacional de las competencias del traductor y otro de la formación en traducción, así como de temas relacionados con el proyecto EMT y la formación de los traductores en general.

Más información: http://www.uhb.fr/langues/craie
http://www.uhb.fr/langues/craie/cfttr/msie/cfttr.html

 

Coloquio internacional: «Les pratiques de l'interprétation et l'oralité dans la communication interculturelle»
París, 20 y 21 de noviembre de 2009
Organiza: CRATIL (Centre de Recherche Appliquée sur la Traduction, l'Interprétation et le Langage), perteneciente al ISIT

El término «interpretación» engloba prácticas diferentes y suele prestarse a confusión entre los no iniciados. En el coloquio se presentará un panorama actual de las prácticas de interpretación y se plantearán las cuestiones que pueden ayudar a delimitar la problemática.

Más información: colloquecratil2009@isit-paris.fr
http://www.isit-paris.fr/colloques.htmr

 

capítulo precedentePágina principal