capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

COLABORACIONES


Private equity

Debido a la crisis financiera, encontramos la expresión private equity en muchos documentos, con muy diversas traducciones. Haciendo un repaso únicamente a la concordancia de la memoria interinstitucional de traducción Euramis encontramos lo siguiente.

TRADUCCIÓN

FUENTE

gestión de patrimonio

Decisión de la Comisión de 16 de junio de 1999 relativa a un procedimiento de aplicación del artículo 81 del Tratado CE (asunto IV/36.081/F3 - Bass)
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:1999:186:0001:0027:ES:PDF

inversiones privadas

Comunicación de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo sobre la aplicación del plan de acción sobre capital riesgo (PACR)
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2001:0605:FIN:ES:PDF

capital privado

Comunicación de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo - Informe provisional acerca del plan de acción sobre capital-riesgo
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2000:0658:FIN:ES:PDF

instrumentos de capital no cotizados,

acciones no cotizadas

Directiva 2006/48/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 14 de junio de 2006, relativa al acceso a la actividad de las entidades de crédito y a su ejercicio (refundición)
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2006:177:0001:0200:ES:PDF

inversión de capital privado

Directrices comunitarias sobre ayudas estatales y capital riesgo para pequeñas y medianas empresas
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2006:194:0002:0021:ES:PDF

fondos de capital inversión

Libro blanco sobre la mejora del marco del mercado único de fondos de inversión
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2006:0686:FIN:ES:PDF

capital riesgo

Documento interno de la Comisión TC1-COD(2004)0155

 Lo primero que hay que averiguar es qué significa private equity en inglés. Recomiendo la explicación para legos (entre los que me incluyo) en el artículo de la BBC «Q&A: Private equity debate»1, y paso a analizar algunas definiciones:

·     Private (as opposed to public) equity investment in companies not listed on a stock-market, including venture capital, replacement capital and buy-outs2.

·      Private equity includes organisations devoted to venture capital, leveraged buyouts, mezzanine and distressed debt investments3.

·     Includes all non-public equity and hybrid instruments: business angel capital, venture capital, management buy-outs, management buy-ins, and mezzanine arrangements4.

O, en francés, donde con frecuencia no se traduce:

·    Terme générique s'appliquant au marché et aux fonds d'investissement spécialisés dans les opérations d'acquisition ou de prise de participations dans des entreprises non-cotées5.  
[Cuando se traduce en francés, se denomina capital investissement].

De todas estas definiciones hay algo que queda claro: se trata de operaciones que se realizan en relación con empresas no cotizadas en Bolsa. El término private, por tanto, no significa «privado». La mayoría de las operaciones de la Bolsa se realizan, evidentemente, con capital privado, esto es, con capital que no pertenece al Estado ni a las administraciones públicas. Por tanto, de las traducciones que figuran en la memoria Euramis podemos descartar ya «gestión de patrimonio», «inversiones privadas», «capital privado» e «inversión de capital privado».

Mención aparte merece «(fondos de) capital inversión», que, aunque tampoco aclara la naturaleza de las empresas en las que se invierte el capital, ni el tipo de operaciones, se usa mucho en español. Es la denominación que muchas de estas empresas se han dado a sí mismas y existe una Asociación Española de Capital Inversión (ASCRI). Volveré sobre este término más adelante.

Hay otra cosa que queda clara: que el término es polisémico y ya eufemístico y oscuro en inglés. Por una parte, se trata de muchos tipos de operaciones o actividades distintas, y por otro, el término se aplica tanto a las operaciones como al capital utilizado para realizarlas e incluso a las empresas que se dedican a ello.

Tres conceptos

Por tanto, tendríamos al menos tres conceptos que no tienen por qué compartir denominación:

      1) el capital que se invierte en empresas no cotizadas en distintas operaciones;

      2) esas oscuras operaciones (venture capital, angel, mezzanine, leveraged buy-outs, buy-ins…);

      3) las empresas que se dedican a invertir dicho capital en dichas operaciones.

1. Capital

La primera idea era llamar al capital «capital riesgo», puesto que las expresiones «capital privado» o «capital de inversión» incluyen otros muchos capitales que no se dedican a este tipo de operaciones, como simplemente comprar acciones o ser socio en una cafetería. El problema de «capital riesgo» es que hasta que apareció private equity, al parecer en la década de los ochenta, era la traducción canónica de venture capital o risk capital. Venture capital es solo una de las operaciones de private equity, probablemente la más apreciada socialmente. En español, aunque el concepto de «capital riesgo» se había usado de una manera más restrictiva, se aplica también, según los expertos, con mucha frecuencia y bastante consenso, al capital que se invierte en empresas no cotizadas. No todas las empresas no cotizadas son de tipo innovador, que era la característica de las que recibían el venture capital antiguamente, pero se utilizó por extensión. Sin estar completamente satisfecha, creo que puedo aceptar «capital riesgo» para la acepción 1. Otra posibilidad sería «activos no cotizados», solución que se encuentra en algunas sedes electrónicas de cajas de ahorros o de centros académicos.

2. Esas oscuras operaciones

Esto es lo más difícil de traducir. Entre las operaciones de private equity, por ejemplo, están los buy-in y buy out, que han constituido el grueso de las operaciones estos últimos años y que, en contraposición con el socialmente útil venture capital, son francamente especulativas. Consisten en invertir en una empresa que en principio no está dando el rendimiento esperado. Si está cotizada en Bolsa se retira de Bolsa. El capital que se invierte en muchas ocasiones es prestado por los bancos. Encontré un glosario6 en el que hay explicaciones de estas oscuras operaciones, pero no las entiendo. Me consuela pensar que no soy la única. (Algunos autores califican estas actividades de asset stripping, que podría traducirse como «dejar a la empresa en cueros» u «ordeñarla hasta la última gota»).

La propuesta puede ser dejarlo en inglés: «operaciones de private equity» (aunque no es traducir) u «operaciones de capital riesgo y de cesión de empresas no cotizadas» (demasiado largo), o adoptar simplemente las insatisfactorias «operaciones de capital riesgo» u «operaciones de capital inversión».

3. Entidades, empresas, fondos …

Y pasemos al tercer concepto, las empresas de private equity. Como vimos al principio, existe una Asociación Española de Capital Inversión (ASCRI)7. Ignoro si hay algún tipo de normativa y si esta denominación está suficientemente aceptada por las autoridades como el Banco de España o el Banco Central Europeo; este usa la expresión en una nota de prensa8.

El problema de «capital inversión», aparte de ser un calco del francés, es que el hecho de suprimir la preposición (de/para inversión) crea un neologismo para una nueva realidad, pero el concepto de la expresión con preposición sigue latente. En cierto modo es una expresión engañosa: no se trata de cualquier capital de inversión, sino de un tipo de operaciones distintas de las habituales, como la compra de acciones y obligaciones.

La Comisión está preparando una Directiva sobre hedge funds y private equity. Esto nos plantea otro problema: ¿en qué se distinguen las empresas de private equity de los hedge funds?

Podemos llamar a estas empresas «entidades/empresas de capital riesgo», «fondos de capital inversión» y sus combinaciones. Me gustaría poder proponer un término menos positivo sin dejar de ser vago, por ejemplo, «fondos de inversión atípicos», como aquella neumonía que tantos estragos causó. Por lo menos se recogería una connotación para algunos hablantes del español. Pero me temo que a los interesados no les va a interesar. Y a falta de legislación, lo que va a dominar es la denominación que ese sector se da a sí mismo.

A la vista de la situación del término, hemos completado la ficha IATE 22434399, aunque asignándole códigos de fiabilidad bajos.

 

private equity

capital inversión

capital riesgo

activos no cotizados

operaciones de capital riesgo / de capital inversión

private equity funds

fondos de capital inversión / riesgo

entidades de capital inversión / riesgo

 

Myriam Fernández de Heredia
Consejo de la Unión Europea
maria.fernandezheredia@consilium.europa.eu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1 http://news.bbc.co.uk/1/hi/business/6221466.stm
2 Directrices comunitarias sobre ayudas estatales y capital riesgo para pequeñas y medianas empresas:
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2006:194:0002:0021:ES:PDF
3 New Zealand Venture Investment, Glossary: www.nzvif.com/glossary.html
4 Government of South Australia, Glossary www.vcbsa.com.au/glossary.htm
5 Lexique du private equity http://www.lyon-eco.com/dotclear/index.php?2006/03/16/47-lexique-du-private-equity-mbo-mbi-bimbo-dette-senior-mezzanine
6 Almeida Capital, Glossary of Private Equity and Venture Capital http://www.altassets.com/hm_glossary.php
7 http://www.cme-malaga.es/index2.php?option=com_content&do_pdf=1&id=37
8 http://www.bde.es/webbde/Secciones/SalaPrensa/
ComunicadosBCE/NotasInformativasBCE/06/Arc/Fic/presbce117.pdf
9 https://iate.eu-admin.net/iatediff/SearchByQuery.do?method=searchDetail&lilId=2243439&langId=&query=private%20equity&sourceLanguage=en&domain=0&matching=&start=0&next=1&targetLanguages=es

 

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal